雪莱诗集 雪莱诗集选择原文


雪莱诗集 雪莱诗集选择原文

文章插图
大家好,小跳来为大家解答以上的问题 。雪莱诗集选择原文,雪莱诗集这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等 。
2、--------------------------------------------------------------------------------“那时刻永远逝去了,孩子!”1那时刻永远逝去了,孩子!它已沉没,僵涸 , 永不回头!我们望着往昔,不禁感到惊悸:希望底阴魂正凄苍、悲泣;是你和我,把它哄骗致死,在生之幽暗的河流 。
3、2我们望着的那川流已经滚滚而去,从此不再折回;但我们却立于一片荒凉的境地,象是墓碑在标志已死的希望和恐惧:呵 , 生之黎明已使它们飞逝、隐退 。
4、1817年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------往昔1你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没?对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔 , 而是叶子和鲜花 。
5、呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮 。
6、2你可忘了那逝去的?它可有一些幽灵,会出来替它复仇!它有记忆 , 会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你阴沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦 。
7、1818年查良铮 译 --------------------------------------------------------------------------------“别揭开这画帷”别揭开这画?。汉牵?人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相 。
8、曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到 。
9、而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动 。
10、于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上阴郁的景色 , 也是个精灵追求真理,却象“传道者”①一样兴叹 。
11、1818年①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空 。
12、”查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------爱底哲学泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中 , 天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神 。
13、何以你我却独异?你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;谁曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?1819年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------哀歌哦 , 世界!哦,时间!哦,生命!我登上你们的最后一层,不禁为我曾立足的地方颤抖;你们几时能再光华鼎盛?噢,永不再有,——永不再有!从白天和黑夜的胸怀一种喜悦已飞往天外;初春、盛夏和严冬给我的心头堆满了悲哀,但是那欢快 , 噢,永不再有,——永不再有!1821年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------无常我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀 , 颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹 , 情调和音节都不会和前次一样 。
14、我们睡下:一场梦能毒戕安息;我们起来:游思又会玷污白天;我们感觉,思索 , 想象,笑或哭泣,无论抱住悲伤 , 或者摔脱忧烦:终归是一样!——因为呵,在这世间,无论是喜悦或悲伤都会溜走:我们的明日从不再象昨天,唉 , 除了“无常” , 一切都不肯停留 。
15、1814年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------奥西曼德斯我遇见一个来自古国的旅客 , 他说:有两只断落的巨大石腿站在沙漠中……附近还半埋着一块破碎的石雕的脸;他那绉眉 , 那瘪唇 , 那威严中的轻蔑和冷漠,在表明雕刻家很懂得那迄今还留在这岩石上的情欲和愿望,虽然早死了刻绘的手,原型的心;在那石座上,还有这样的铭记:“我是奥西曼德斯 , 众王之王 。
16、强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”这就是一切了 , 再也没有其他 。
17、在这巨大的荒墟四周,无边无际,只见一片荒凉而寂寥的平沙 。
18、1817年译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中 。
【雪莱诗集 雪莱诗集选择原文】19、查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------传说中的分割线以最著名的西风颂做结束吧1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷 , 深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样 , 觅食空中)将色和香充满了山峰和平原 。
20、不羁的精灵呵 , 你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱 , 流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干 。
21、成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发 , 对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你 , 你将蓝色的地中海唤醒 , 而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵 , 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏 , 却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏 , 仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄 , 似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷 。
22、哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯 。
23、5把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜 。
24、呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦 , 请听从这一篇符咒似的诗歌 , 就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?1819年查良铮 译 。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助 。