中文名字转换英文名顺序 中文名字英文名字转换

【中文名字转换英文名顺序 中文名字英文名字转换】

中文名字转换英文名顺序 中文名字英文名字转换

文章插图
大家好,小跳来为大家解答以上的问题 。中文名字英文名字转换,中文名字转换英文名顺序这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调 。
2、 它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后 。
3、姓和名必须分开写 , 并且大写姓和名的第一个字母 。
4、如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅) 。
5、如果名字是两个字组成的,要连在一起拼写,并大写第一个字母 。
6、如:Li Xiaowen 。
7、又如:Zhang Lihua(张立华) 。
8、如果名字部分的第二个字是以元音字母开头的时候,一般要在两个字中间加“’” 。
9、如:李丽安写成Li li’an,否则易被读成“李莲” 。
10、当姓为复姓时,与名字部分书写规则相同 。
11、如:Sima Qian(司马迁) 。
12、英语姓名译成汉语要保持英语的特点,即名在前 , 姓在后 。
13、名和姓的第一个字母要大写,两词应保持一定的距离,不能连写 。
14、 例如:“John Brown(约翰·布朗)” 。
15、另外,英语的名和姓之间可以插入 第二个名字,形成全名,如:“John Henry Brown” 。
16、这第二个名字是父母给取的,也许是父母或者祖父母的名字 。
17、不过,一般情况人们可以省去第二个名字 。
18、第一个名字通常都有昵称 。
19、亲朋好友之间彼此都用昵 称,如称John为Jack 。
20、人们要用Mr.(先生), Mrs.(夫人), Miss(小姐)称谓某人时,这些称谓只能用在姓的前面,例如:Mr. Brown(布朗先生),Mrs. Brown(布朗夫人),Miss Brown(布朗小姐) 。
21、切记Mr.,Mrs., Miss不能用在其他的名字前面 。
22、如:Mr. John 或Mr. Henry 。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助 。