如何成为一名口译

口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底 。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能 。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法 。
【如何成为一名口译】译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说 , 就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译 , 做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整” 。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求 。而流畅是口译表达的特殊要求 , 它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养 。
译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节 。译员在口译工作时 , 要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识 。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯 。