翻译成英文怎么翻译 日长篱落无人过的下一句

四时田园杂兴
范成大
梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀 。
日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞 。
范成大(1126-1193),字至能 。汉族,平江府吴县(今江苏省苏州市)人 。南宋名臣、文学家 。与杨万里、陆游、尤袤合称南宋“中兴四大诗人” 。今有《石湖集》等著作传世 。
FAN Chengda(1126-1193), styled Utmost Talent, a Han Chinese. The poet, a native of Wuxia County, Pingjiang Prefecture (present-day Suzhou, Jiangsu Province), was a well-known minister and litterateur in the Southern Song dynasty. Fan
and the other three—Yang Wangli, Lu You, and You Mao—have been known as the “Four Great Poets of Resurgence” in the Southern Song dynasty.
A Collection of Stone Lake
is one of his posthumous works.(高燕燕译)
【翻译成英文怎么翻译 日长篱落无人过的下一句】

翻译成英文怎么翻译 日长篱落无人过的下一句

文章插图

Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life
(No. 25)
By FAN Chengda
Tr. ZHAO Yanchun
While plum fruit turn gold, apricots all grin;
As wheat blossoms bleach, rape blossoms grow thin.
The sunlight o’er the hedge, none passes by;
There dragonflies light and butterflies fly.

翻译成英文怎么翻译 日长篱落无人过的下一句

文章插图

译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原” 。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.