好玩的中译英 fool是什么意思

中文翻译成英语 , 
对很多人来说是件很头疼的事 。
但是 , 
其中还是有不少好玩的中译英 , 
今天就来跟大家讲一讲 , 
【好玩的中译英 fool是什么意思】保准能让你乐的开怀大笑 。

好玩的中译英 fool是什么意思

文章插图

1. 忽悠 fool you
这个中译英 , 堪称是最经典的一个例子 , 在发音上fool you,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者 , fool you和忽悠 , 都是两个字 , 形式很接近 , 最后 , 在意思上也很接近 。fool本来就是愚弄的意思 , fool you ,愚弄你 , 就是忽悠的意思 。
2. 单身狗 Damn Single
看到这个翻译 , 一下子笑喷了 , Damn Single , 大家读得快点 , 看一下是不是跟单身狗的发音一模一样?在意思上 , damn在英语中是咒骂 , 加强语气的词 , single是单身的意思 , 那么damn single相当于说“活该你单身” , 可不就是单身狗的意思么?
3. 狗不理 Go Believe
我们都知道 , 尤其是天津的同学 , 狗不理包子那可是天津的著名小吃 , 不止中国人爱吃 , 外国人也爱吃 。乍一看 Go believe这个词 , 好像跟“狗不理”没有任何的关系 , 但读两遍就会发现 , 发音几乎一摸一样 。再说 , Go believe的意思是“去相信吧” , 暗示着你不会后悔 , 但后悔不后悔 , 只有吃过狗不理的人才知道 。
4. 忙的一笔 as busy as bee
“一笔”这个词 , 在一些地方似乎是句脏话 , 比如打游戏的时候 , 说队友“菜的一笔” , 在说自己很忙的时候 , 也可以说“忙的一笔” 。再来看英文翻译 , busy 是忙的意思 , bee是蜜蜂的意思 , 蜜蜂不就是天天采蜜很忙么?as busy as bee , 意思是像蜜蜂一样忙 , 那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上也很接近 , 可以说翻译的很到位了 。
5. 不折腾 No Z-turn
在国外生活过的小伙伴可能知道 , 在道路上有种叫作”No U turn”的标语 , 意思是不能U型转弯 。在这里呢 , No Z turn , 是翻译者改编出来的 , 这里的Z特别形象 , 一会朝左 , 一会朝右 , 那可不就是折腾吗?所以 , No Z turn的意思就很明显了—不折腾 , 而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近 。

好玩的中译英 fool是什么意思

文章插图

6. 闻着臭吃着香 Smell smelly, taste tasty
去过上海的小伙伴 , 可能都尝过城隍庙、地铁口的臭豆腐 , 打出的标语就是“闻着臭、吃着香” 。为了招揽外国顾客 , 有的地方把这句标语翻译成了“Smell smelly, taste tasty.” , 真的很厉害 。首先翻译对仗工整 , 浑然天成 , smelly是臭难闻的意思 , tasty是好吃美味的意思 。Smell smelly, taste tasty , 翻译过来就是闻起来臭 , 吃起来香 , 越读越顺口 。
7. 吃一堑长一智 A fall into the pit,a gain in your wit
这个中译英还有个故事 , 哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时 , 遇到“吃一堑、长一智” , 无从下手 , 便求助钱钟书 。钱钟书当时灵机一动 , 脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中 , “a fall into”对应“吃一…”;”a gain in”对应“长一…”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”. 这个翻译不论是从形式上还是从意思上 , 都非常的切合 , 金岳霖直呼还是钱钟书厉害!
8. 让我感谢你赠我空欢喜 Thank you for…well…nothing
这句话出出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》 , 在网上当时非常火 。有网友把这句话翻译成了“Thank you for…well…nothing.” , 可谓非常的神似 。Thank you for…是一个句型 , 表示“因…而感谢你” , 后面用一个“nothing” , 这种强烈的对比和反差 , 触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感 , 一个“well”又淋漓尽致地表达出了“无奈”的情绪 , 非常传神 。
9. 突然有了软肋 , 又突然有了铠甲 Like a dog, like a god
这句话 , 是很多人常用的QQ签名 , 网上也有很多英文翻译的版本 , 但大多翻译的不到位 , 直到看到了下面这句 。“Like a dog, like a god.” 在形式上比较工整 , 而且十分简洁 , 在意思上也很到位 , “dog”代表一种“哀怒” , 而god则代表一种“喜乐” , “哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化 , 这不就是“恋爱”中的状态么!
10. 穷则独善其身 , 达则兼济天下 Fuck the world if you are rich. Otherwise, go fuck yourself
这个翻译简直是简单粗暴 , 同时又带着一点痞味 , 但却很接地气 , 在意思上表达的很好 。fuck其实是一个很多含义的词 , 并不仅仅是骂人 。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法 , “go fuck yourself”则是你在改变不了世界的情况下 , 只能去改变自己了 。就像那个经典的励志句子:让自己变好 , 是解决一切问题的关键 。

好玩的中译英 fool是什么意思

文章插图