与朱元思书译文

1、译文:
风和烟都散尽了 , 天和山是一样的颜色 。(我的小船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西 。从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水 , 独一无二 。
江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚 。游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫无障碍 。湍急的水流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的骏马 。
江两岸的高山上,全都生长着使人看了有寒意的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上 , 仿佛都在相互争着往高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形成了无数的山峰 。(山间的)泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的百鸟互相和鸣 , 鸣声嘤嘤,和谐动听 。蝉儿和猿猴也长时间地叫个不断 。极力追求名利的人 , 看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返 。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光 。
【与朱元思书译文】2、原文:
风烟俱净 , 天山共色 。从流飘荡,任意东西 。自富阳至桐庐一百许里 , 奇山异水,天下独绝 。
水皆缥(piǎo)碧,千丈见底 。游鱼细石 , 直视无碍 。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔 。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰 。泉水激石,泠泠(líng)作响;好鸟相鸣,嘤嘤(yīng)成韵 。蝉则千转(zhuàn)不穷,猿则百叫无绝 。鸢(yuān)飞戾(lì)天者,望峰息心;经纶(lún)世务者,窥(kuī)谷忘反 。横柯(kē)上蔽 , 在昼犹昏;疏条交映,有时见日 。