好玩的太空战争游戏 关于太空战的游戏



文章插图
好玩的太空战争游戏 关于太空战的游戏

文章插图
前不久任天堂于日本举办了任天堂直面会 , 此次直面会可谓是重磅十足 , 其中更是有多款游戏惊艳亮相 , 如《塞尔达天空之剑HD》 , 《怪物猎人 崛起》等 , 当然了 , 还有万众期待的《Splatoon3》 。
《Splatoon》自发售以来 , 受到了不少NS玩家的追捧 , 由于其操作简单 , 节奏明快 , 对抗性强 , 让很多玩家爱不释手 , 简单的游戏机理配合上多样的玩法 , 《Splatoon》可谓是打破常规的一款休闲游戏 。
只是此次任天堂直面会上的《Splatoon3》令中国玩家有些意外 , 那就是国内将这款游戏翻译为了《斯普拉遁3》 。
我勒个去 , 汉化究竟要不要这么懒?直接就音译了?
《Splatoon2》在当时被广大玩家称为《喷射战士2》 , 小弟就觉得这名字简单又好听 , 玩法就是互相喷油漆 , 又有一定的对抗性 , 叫喷射战士十分合理 , 结果这次汉化直接就“斯普拉遁”了?
据网友称 , 《斯普拉遁3》是港台地区的翻译 , 简中译名为《色喷乐涂》 , 小弟觉得还不如叫“乐色喷涂”和“屎不拉通”好了 , 更加的接地气……
令人心痛的是 , 纵观游戏发展史 , 这种汉化直译并不少见 , 有许多直接惊掉了小弟的下巴 , 今天小弟就来带大家看一下 , 究竟谁的翻译 , 最为惊人!
鬼魂还是幽灵 , 对马岛傻傻分不清楚
《对马岛之魂》于去年7月17日在索尼Playstation平台首发 , 该作刚发售就获得了游戏媒体《Fami通》的满分40分评价 , 同时各大媒体也对其进行高评价 , 在2020年TGA游戏大奖上 , 《对马岛之魂》更是获得了年度最佳游戏的荣誉 。
然而就是这么一款极其出名的游戏 , 《对马岛之魂》刚开始的简中译名经历了不少波折 。由于《对马岛之魂》的英文名为《Ghost of Tsushima》 , 直接翻译过来就是“对马岛的幽灵” , 不少国内媒体在初期宣传的时候直接套用了这个名字 。
小弟当初一脸懵 , 幽灵?难道这是一个惊悚类游戏?后来不少官方媒体也觉得“幽灵”这个词会引来歧义 , 就将名字翻译成了《对马岛之鬼》 , 小弟看到后更加惊讶了 , “鬼”?难道这是个僵尸类游戏?
港台媒体更是头铁 , 直接使用了《对马战鬼》这个名字 , 小弟脑海里直接浮现了百鬼夜行的画面……
不过随着后续媒体对这款游戏名称的优化 , 《对马岛之鬼》的名字也被逐渐优化成了《对马岛之魂》 。
震撼我妈 , 震撼全家 , 震撼你我他
《战舰世界》作为一款老牌游戏 , 如今依旧有着不少活跃的玩家 , 由于这款游戏是俄罗斯硬核公司Wargaming出品 , 所以在引入国内时需要进行一下简中翻译 。
不知道是钱收少了 , 还是汉化组打瞌睡了 , 《战舰世界》在一次更新后 , 推出的8级法国战舰LeTerrible被直接翻译成了“震撼我妈”!
这艘法国战舰在历史上的名字叫“可怖号” , 没想到汉化组直接将名字丢进翻译软件 , 得到了“震撼我妈”的奇葩翻译 , 更离谱的是还上架了!
由于许多高级帐号都拥有360天的可怖号使用权限 , 于是可怖号更是获得了一个全新的名字“震撼我妈一整年” 。
由于此次的翻译实在过于离谱 , “震撼我妈一整年”这个梗也迅速出圈 , 直接震撼我妈震撼我爸震撼你我他 。
你我都是太空战士 , 让我们在陆地上来一场太空大战吧!
看到《太空战士》这个名字 , 是不是满脑子都是太空飞船 , 镭射炮 , 还有宇宙战士?
没错 , 这就是《最终幻想》!
啥 , 你没听懂?可是港台地区就是这样翻译《Final Fantasy》的啊!
在《最终幻想》第1代引入中国的时候 , 国内汉化组使用了直接汉化 , 不过这一次倒没出什么岔子 , 《最终幻想》还是挺好听的 。
可港台地区不这么想 , 直译?No No No , 这体现不出我们高深莫测的翻译水平 。
由于《最终幻想》第1代一上来就是四位光之战士 , 所以战士这两个字是必须有的 , 再加上有上浮游城 , 游戏里说这是太空站 , 所以太空也有了 , 于是两个一组合就出现了《太空战士》这个名字 。
小弟不禁为港台翻译组的认真所点赞 , 只是后面的几代《最终幻想》几乎完全替换了世界观 , 最新的《最终幻想16》更是采用了朴素的中世纪画风 , 难道也要用《太空战士16》这个名字来发售?再说《太空战士》也不好听啊!
滚动条比我的爷爷还要老 , 翻译者真不是恶意卖萌?
许多玩游戏的网友都知道《上古卷轴》这款游戏 , 也一直听那些老玩家们说“老滚5”“老头滚动条5” , 小弟一直以为这是指游戏里的战士太老了 , 滚来滚去 , 直到看到了这款游戏的初代翻译 。
【好玩的太空战争游戏 关于太空战的游戏】《老头滚动条》 。
居然还真叫《老头滚动条》?!
《上古卷轴》原英文名为《The Elder Scrolls》 , Elder是年长的人的意思 , Scroll为卷轴、滚动条的意思 , 然后把这个名字放到翻译软件里 , 就冒出了《老头滚动条》 , 也就有了后来的《老滚5》 。
听起来有点像恶意卖萌?
不过根据国内玩家的缩写称呼 , 譬如《星际争霸》叫星际 , 《魔兽世界》叫魔兽 , 《上古卷轴》理应被称为上古 , 现在有了“老滚”这个称呼 , 感觉确实亲切了一点?
好了 , 今天就分享到这里 , 最后小弟有话要说:由于如今国内游戏的正规化 , 很多工作室也拥有自己专门的汉化组 , 所以如今机翻导致词不达意的情况少了很多 , 但港台地区似乎总喜欢在翻译上搞点东西 , 这也造成了港版游戏很多翻译极其搞笑的现象 。
一个正惊问题:你还见过哪些搞笑的翻译?