无法用中文翻译的英语单词有哪些 especially是什么意思


无法用中文翻译的英语单词有哪些 especially是什么意思

文章插图

严复先生曾在《天演论·译例言》里首次提出“信、达、雅”翻译标准 。“信”指的是“忠实” , “达”指的是“流畅” , “雅”指的是“尔雅” , 就是要有文采 。(理论虽不完美 , 但此文不涉及缺点)
英文中确实有很多单词是一个中文字或者词表达不清楚的 , 很多时候 , 如果强行将字典中的中文意思套用于句子的翻译 , 则会使句子看起来很别扭 。不仅不流畅 , 而且还会缺失文采 , 所以很多时候 , 就必须要借助各种翻译技巧 , 让文章看起来流畅有文采 。
如句子:Two distincts , distinct none
两个差别 , 差别没有?(错误)
可判可别 , 难分难解(钱钟书先生)

无法用中文翻译的英语单词有哪些 especially是什么意思

文章插图

如下列所提出的几个单词和部分列句 , 如果用对应中文意思没办法翻译 , 那就变着法儿翻 。但是 , 个人翻译水平不佳 , 有些单词翻译成中文还是会欠缺韵味 。
counterpart这个词在网站字典上给出的翻译是:指职务相当的人或者作用相当的事物 。但如果要用具体的词去翻译的话 , 需要借鉴语境 , 不同的句子中可以翻译为不同的意思 。
例如:
  • Your right hand is the counterpart of your left hand
  • 你的左手和你的右手互相配对
  • In London ,  the counterpart of the New York subway is called the tube
  • 在伦敦 , 优越的地铁被称为“隧道”
  • These writers, like most of their male counterparts, were amateur historians
  • 如多数男作家一样 , 女作家也同样是业余历史爱好者
  • Their Secretary of State is the counterpart of our foreign minister
  • 他们的国务卿相当于我们的外交部长
delicateexquisite, fine, or subtle in quality, character, construction, etc;having a soft or fragile beauty
中文给出的翻译是:微妙的;熟练的;纤弱的;易损的 。但更觉得如果这个词 a delicate girl就觉得要翻译出林黛玉的感觉 , “态生两靥之愁 , 娇袭一身之病 。泪光点点 , 娇喘微微 。闲静时如姣花照水 , 行动处似弱柳扶风 。心较比干多一窍 , 病如西子胜三分 。”
如:
  • I've always been attracted to very feminine, delicate women.
  • 我总是被十分娇柔纤弱的女子吸引 。(更偏向于小鸟依人 , 弱柳扶风的感觉)
  • delicate color色泽素雅 微妙的颜色 (在这里表达颜色的淡雅)
  • a delicate piece of embroidery 精致的刺绣品(东西的精致)
  • a critic’s delicate perception 一个评论家敏锐的洞察力(敏锐)
haranguea long, passionate, and vehement speech , esp. one delivered before a public gathering.
强调是指在公众场合 , 带有激烈感情的长篇演讲
如:
  • It is not a big deal but I don’t want to have a big harangue about it
  • 没什么大不了的 , 但是我不想和他多说 (这里简单翻译为争吵 , 翻译为长篇演讲就很怪)
  • 《飘》里的一句话:The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue.
  • 邻居们用期待的眼光看着他 , 同时调整了一个姿势 , 站的随便一点 , 等着听他讲话 。(翻译为等着听他长篇大论 , 情感就变了 , 而且在这里显得过于正式过于激烈)
understate英文解释:
1.To state with less completeness or truth than seems warranted by the facts.
2.To express with restraint or lack of emphasis, especially ironically or for rhetorical effect.
中文给出的意思是:很有节制地陈述或者表达(某事物);少说少报(某数目等) , 但是在文章或者电影里面很少这样翻译 , 不然会显得太笨拙 。比如下面的例句里翻译为“低调 , 简约 , 淡化”等等
如:
  • I like your understated sense of fashion
  • 我喜欢你低调奢华有内涵
  • I think “understated”was what they are going for
  • 我想“简约朴素”是他们追求的效果
  • The club understated the true value of the deal
  • 这个俱乐部低估了交易的真正价值
  • This would seriously understate his impact on the world
  • 这会大大地淡化他对世界的影响
overshadow除了常见的笼罩 , 使...相形见绌等 , 
如:
  • Heavy clouds overshadowed the mountain
  • 厚厚的云层遮掩了大山 (其实翻译为遮盖还是不行)
  • He overshadowed all his comrades
  • 他使所有的同僚都黯然失色 (感觉使...怎么样 这个用法来翻译句子 , 整个译文很奇怪)
  • They were overshadowed by the sad news
  • 这悲伤的消息使他们的欢乐蒙上了阴影
在下面翻译中 , 就必须要换一种翻译方式 , 采用意译的方法
  • One item overshadows every other on the agenda this week
  • 这周的议程中 , 有一件事尤为重要(翻译为有一件事吧其它事情遮盖了 , 就太奇怪了)
  • I can't have this overshadowing the evening or anything else
  • 我不能让这件事破坏了今晚的任何事
commutea regular journey of some distance to and from your place of work
中文翻译:通勤 , 坐公交车上下班 ,拿月票 , 但在下列句子中 , 如果翻译为通勤句子就很生硬 , 有的翻译为“路程”
如:
  • She commutes from Cambridge to London every day
  • 他每天往返于剑桥伦敦之间
  • Just got to make it through this commute 《摩登家庭》
  • 希望能成功到达那里
  • Well ,  it is a long commute from hell
  • 从地狱回来确实有些路程
【无法用中文翻译的英语单词有哪些 especially是什么意思】(以上有部分例句来自影视剧 , 欧陆词典 , http://bing.com以及口语侠app , 欧美外教一对一)