季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚翻译 祭十二郎文单句翻译以及原文 祭十二郎文原文带拼音


祭十二郎文文言文原文及翻译原文
年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:
呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳 。既又与汝就食江南 。零丁孤苦,未尝一日相离也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾 。两世一身,形单影只 。嫂尝抚汝指吾而言曰:韩氏两世,惟此而已!汝时尤小,当不复记忆 。吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也 。
吾年十九,始来京城 。其后四年,而归视汝 。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾 。止一岁,请归取其孥 。明年,丞相薨 。吾去汴州,汝不果来 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来 。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久 。图久远者,莫如西归,将成家而致汝 。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄 。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也 。
去年,孟东野往 。吾书与汝曰:吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇 。念诸父与诸兄,皆康强而早逝 。如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也!孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!
呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也 。梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!
虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣 。毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也 。死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣 。
汝之子始十岁,吾之子始五岁 。少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪!呜呼哀哉!呜呼哀哉!
汝去年书云:比得软脚病,往往而剧 。吾曰:是疾也,江南之人,常常有之 。未始以为忧也 。呜呼!其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯乎?汝之书,六月十七日也 。东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日 。盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日 。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳 。其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母 。彼有食,可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来 。其余奴婢,并令守汝丧 。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿 。
呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养于共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴 。吾行负神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能与汝相养以生,相守以死 。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接 。吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊颍之上,以待馀年,教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已 。
呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪!其不知也邪!呜呼哀哉!尚飨!
翻译
某年、某月、某日,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,才得以含着哀痛向你表达诚意,并派建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰你十二郎的魂灵:
唉,我自幼丧父,等到大了,不知道父亲是什么模样,只好靠哥嫂抚养 。哥哥在中年时死在南方,我和你都还小,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳安葬 。随后又和你到江南谋生,孤苦零丁,一天也没有分开过 。我上面本来有三个哥哥,都不幸早死 。继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我 。子孙两代各剩一人,孤孤单单 。嫂子曾经抚摸着你指着我说:韩氏两代,就只有你们两个了!那时你比我更小,当然记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉啊!
我十九岁时,初次来到京城参加考试 。四年以后,才回去看你 。又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬 。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,留下住了一年,你请求回去接妻子儿女 。第二年,董丞相去世,我离开汴州,你没能来成 。这一年,我在徐州任职,派去接你的人刚动身,我就被免了职,你又没来成 。我想,你跟我在东边的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;从长远考虑,还不如我回到西边去,等在那里安下家再接你来 。唉!谁能料到你竟突然离我而死呢?当初,我和你都年轻,总以为虽然暂时分别,终究会长久在一起的 。因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄 。假如真的知道会这样,即使让我做高官厚禄的公卿宰相,我也不愿因此离开你一天而去赴任啊!
去年,孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:我年纪还不到四十岁,但视力模糊,头发花白,牙齿松动 。想起各位父兄,都在健康强壮的盛年早早去世,像我这样衰弱的人,难道还能长活在世上吗?我不能离开(职守),你又不肯来,恐怕我早晚一死,你就会有无穷无尽的忧伤 。谁能料到年轻的却先死了,而年老的反而还活着,强壮的早早死去,而衰弱的反而还活在人间呢?
唉!是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地绝后了呢?你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?难道年轻强壮的反而要早早死去,年老衰弱的却应活在世上吗?实在不敢把它当作真的啊!如果是梦,传来的噩耗不是真的.,可是东野的来信,耿兰的报丧,却又为什么在我身边呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你纯正聪明,本来是应该继承家业的,现在却不能承受你父亲的恩泽了 。这正是所谓苍天确实难以揣测,而神意实在难以知道了!也就是所谓天理不可推求,而寿命的长短无法预知啊!
即使这样,我从今年以来,花白的头发,全要变白了,松动的牙齿,也像要脱落了,身体越来越衰弱,精神也越来越差了,过不了多久就要随你死去了 。如果死后有知,那么我们又能分离多久呢?如果我死后无知,那么我也不能悲痛多少时间了,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的 。
你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年轻强壮的尚不能保全,像这么大的孩子,又怎么能希望他们成人立业呢?啊,悲痛啊,真是悲痛!
你去年来信说:近来得了软脚病,时常(发作)疼得厉害 。我说:这种病,江南人常常得 。没有当作值得忧虑的事 。唉,(谁知道)竟然会因此而丧了命呢?还是由于别的病而导致这样的不幸呢?
你的信是六月十七日写的 。东野说你是六月二日死的,耿兰报丧时没有说日期 。大概是东野的使者不知道向你的家人问明日期,而耿兰报丧竟不知道应该告诉日期?还是东野给我写信时,才去问使者,使者胡乱说个日期应付呢?是这样呢?还是不是这样呢?
现在我派建中来祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母 。他们有粮食能够守丧到丧期终了,就等到丧期结束后再把他们接来;如果不能守到丧期终了,我就马上接来 。剩下的奴婢,叫他们一起守丧 。如果我有能力迁葬,最后一定把你安葬在祖坟旁,这样以后,才算了却我的心愿 。
唉,你患病我不知道时间,你去世我不知道日子,活着的时候不能住在一起互相照顾,死的时候没有抚尸痛哭,入殓时没在棺前守灵,下棺入葬时又没有亲临你的墓穴 。我的行为辜负了神明,才使你这么早死去,我对上不孝,对下不慈,既不能与你相互照顾着生活,又不能和你一块死去 。一个在天涯,一个在地角 。你活着的时候不能和我形影相依,死后魂灵也不在我的梦中显现,这都是我造成的灾难,又能抱怨谁呢?天哪,(我的悲痛)哪里有尽头呢?
从今以后,我已经没有心思奔忙在世上了!还是回到老家去置办几顷地,度过我的余年 。教养我的儿子和你的儿子,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,等到她们出嫁,(我的心愿)如此而已 。
唉!话有说完的时候,而哀痛之情却不能终止,你知道呢?还是不知道呢?悲哀啊!希望享用祭品吧!
文言文祭十二郎文翻译
1. 文言文《祭十二郎文》全翻译,以及重要字词
祭十二郎文 译文: 某年、某月、某日,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,才得以含着哀痛向你表达诚意,并让建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰你十二郎的魂灵: 唉,我幼年丧父,等到大了,不知道父亲是什么模样,只好靠哥嫂抚养 。
哥哥在中年时死在南方,我和你都还小,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳安葬 。随后又和你到江南谋生,孤苦零丁,一天也没有分开过 。
我上面本来有三个哥哥,都不幸早死 。继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我 。
子孙两代各剩一人,孤孤单单 。嫂嫂曾经抚摸着你指着我说:“韩氏两代,就只有你们两个了!”那时你比我更小,当然记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉啊! 我十九岁时,初次来到京城 。
四年以后,才回去看你 。又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬 。
又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,只住了一年,你请求回去接妻子儿女 。第二年,董丞相去世,我离开汴州,你没能来成 。
这一年,我在徐州任职,派去接你的人刚动身,我就被免职,你又没来成 。我想,你跟我在东边的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;从长远考虑,还不如我回到西边去,等在那里安下家再接你来 。
唉!谁能料到你竟突然离我而死呢?当初,我和你都年轻,总以为虽然暂时分别,终究会长久在一起的 。因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄 。
假如真的知道会这样,即使让我做高官厚禄的公卿宰相,我也不愿离开你一天而去赴任啊! 去年,孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,但视力模糊,头发花白,牙齿松动 。想起各位父兄,都在健康强壮的盛年早早去世,像我这样衰弱的人,难道还能长活在世上吗?我不能离开(职守),你又不肯来,恐怕我早晚一死,你就会有无穷无尽的忧伤 。”
谁知道年轻的却先死了,而年老的反而还活着,强壮的早早死去,而衰弱的反而还活在人间呢? 唉!是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地绝后了呢?你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?难道年轻强壮的反而要早早死去,年老衰弱的却应活在世上吗?实在不敢把它当作真的啊!如果是梦,传来的噩耗不是真的,可是东野的来信,耿兰的报丧,却又为什么在我身边呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你纯正聪明,本来是应该继承家业的,现在却不能承受你父亲的恩泽了 。这正是所谓苍天确实难以揣测,而神意实在难以知道了!也就是所谓天理不可推求,而寿命的长短无法预知啊! 即使这样,我从今年以来,花白的头发,全要变白了,松动的牙齿,也像要脱落了,身体越来越衰弱,精神也越来越差了,过不了多久就要随你死去了 。
如果死后有灵,那么我们又能分离多久呢?如果没有灵,那么我也不能悲痛多少时间了,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的 。你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年轻强壮的尚不能保全,像这么大的孩子,又怎么能希望他们成人立业呢?啊,悲痛啊,真是悲痛! 你去年来信说:“近来得了软脚病,时常(发作)疼得厉害 。”
我说:“这种病,江南人常常得 。”没有当作值得忧虑的事 。
唉,(谁知道)竟然会因此而丧了命呢?还是由于别的病而导致这样的不幸呢? 你的信是六月十七日写的 。东野说你是六月二日死的,耿兰报丧时没有说日期 。
大概是东野的使者不知道向你的家人问明日期,而耿兰报丧竟不知道应该告诉日期?还是东野给我写信时,才去问使者,使者胡乱说个日期应付呢?是这样呢?还是不是这样呢? 现在我派建中来祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母 。他们有粮食能够守丧到丧期终了,就等到丧期结束后再把他们接来;如果不能守到丧期终了,我就马上接来 。
剩下的奴婢,叫他们一起守丧 。如果我有能力迁葬,最后一定把你安葬在祖坟旁,然后让奴婢们按照他们的意愿.或去或留. 唉,你患病我不知道时间,你去世我不知道日子,活着的时候不能住在一起互相照顾,死的时候没有抚尸痛哭,入殓时没在棺前守灵,下棺入葬时又没有亲临你的墓穴 。
我的行为辜负了神明,才使你这么早死去,我对上不孝,对下不慈,既不能与你相互照顾着生活,又不能和你一块死去 。一个在天涯,一个在地角 。
你活着的时候不能和我形影相依,死后魂灵也不在我的梦中显现,这都是我造成的灾难,又能抱怨谁呢?天哪,(我的悲痛)哪里有尽头呢? 从今以后,我已经没有心思奔忙在世上了!还是回到老家去置办几顷地,度过我的余年 。教养我的儿子和你的儿子,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,等到她们出嫁,(我的心愿)如此而已 。
唉!话有说完的时候,而哀痛之情却不能终止,你知道呢?还是不知道呢?悲哀啊!请享用祭品吧!一、古今异义 ①吾去汴州 去:(古义)离开 (今义)离开所在地方到别处去 ②明年,丞相薨 明年:(古义)第二年(今义)今年的下一年 ③又可冀其成立邪 成立:(古义)成家立业 (今义)(组织、机构)筹备成功,开始存在 ④而 。
2. 祭十二郎文 译文
《祭十二郎文》译文 某年某月某日,小叔叔愈,在听到你去世消息的第七天,才能强忍哀痛,倾吐衷情,派遣建中打老远赶去,备办些时鲜食物作为祭品,在你---十二郎灵前祭告: 唉!我从小就做了孤儿——等到长大,连父亲是什么样子都记不清,只有依靠哥哥和嫂嫂 。
哥哥才到中年就死在南方,我和你都年幼,跟随嫂嫂把哥哥的灵柩送回河阳安葬 。后来又和你跑到江南宣州找饭吃,虽然零丁孤苦,但没有一天和你分离过 。
我上面有三个哥哥,都不幸早死 。继承先人后嗣的,在孙子辈中只有你一个,在儿子辈中只有一个 。
韩家子、孙两代都是独苗,身子孤单,影子也孤单 。嫂嫂曾经一手抚你、一手指我说:"韩家两代人,就只有你们了!"你当时还小,大概没有留下什么记忆;我当时虽然能记得事了,但也并不懂得嫂嫂的话有多么悲酸啊! 我十九岁那年,初次来到京城 。
那以后四年,我才到宣州去看你 。又过了四年,我往河阳扫墓,碰上你送我嫂嫂的灵柩前来安葬 。
又过了两年,我在汴州做董丞相的助手,你来看我,住了一年,要求回去接妻儿 。第二年,董丞相去世,我离开汴州,你接家眷来与我同住的事儿便化为泡影 。
这一年,我在徐州协理军务,派去接你的人刚动身,我又离职,你又没有来得成 。我想就算你跟我到汴州、徐州,这些地方还是异乡作客,不能把它作为长久之计:要作长远打算,不如往西边回到故乡去,等我先安好家,然后接你来 。
唉!谁能料到你突然离开我去世了呢?我和你都年轻,满以为尽管暂时分离,终于会长久团聚 。所以才丢下你跑到京城求官做,来求得微薄的俸禄 。
如果早知道会出现这么个结局,即便有万乘之国的公卿宰相职位等着我,我也不愿因此离开你一天而去就任啊! 去年,孟东野到你那边去,我写信给你说:"我论年纪虽然还不到四十岁,可是两眼已经昏花,两鬓已经斑白,牙齿也摇摇晃晃 。想到我的几位叔伯和几位兄长,都身体健康却都过早地逝世,像我这样衰弱的人,难道能长命吗?我不能离开这儿,你又不肯来,我生怕自己早晚死去,使你忍受无边无际的悲哀啊!”谁料年轻的先死而年长的还活着,强壮的夭折而病弱的却保全了呢? 唉!难道这是真的吗?还是做梦呢?还是传信的弄错了真实情况呢?如果是真的,我哥哥的美好品德反而会使他的儿子短命吗?你这样纯洁聪明却不应该承受先人的恩泽吗?年轻的强壮的反而天亡,年长的衰弱的反而健康生存吗?我实在不能把这消息当成真的啊!如果这是在做梦,或者是传错了消息,可是,东野报丧的信件,耿兰述哀的讣文,为什么又分明放在我身边呢?唉!看来这是真的啊!我哥哥的美好品德反而会使他的儿子短命了,你这样纯正聪明应该继承先人的家业,却不能够承受先人的恩泽啊!所谓"天",实在难以测透;所谓"神",实在难以弄明啊!所谓"理",真是不能推断;所谓"寿",根本不能预知啊! 虽然如此,我从今年以来,花白的头发快要变得全白了,动摇的牙齿快要脱落了,体质一天比一天衰弱,精神一天比一天衰退,还有多少时间不跟随你死去呢!死后如果有知觉,那我们的分离还能有多久?如果没有知觉,那我哀伤的时间也就不会长,而不哀伤的日子倒是无穷无尽啊! 你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年轻力壮的都不能保住,像这样的小孩儿,又能期望他们长大,成人立业吗?唉!实在伤心啊!实在伤心啊! 你去年来信说:"近来得了软脚病,越来越厉害 。
"我回信说:"这种病,江南人多数有 。"并不曾把它看成值得担忧的大事 。
唉!难道竟然因为这种病夺去了你的生命吗?还是另有别的重病而造成这不幸呢? 你的信,是六月十七日写的;东野来信说,你是在六月二日死的;耿兰报丧的信没有说明你死在哪月哪日 。或许东野的使者不晓得向家人问明死的具体日期?而耿兰报丧的信,不懂得应当说明死的具体日期?东野给我写信时,才向使者询问死期,使者不过信口胡答来应付他吗?是这样呢,还是不是这样呢? 如今我派遣建中祭奠你,慰问你的儿子和你的乳母 。
他们如果有粮食可以维持到三年丧满,就等到丧满以后接他们来;如果生活困难而不能守满丧期,那就现在把他们接来 。其余的奴婢,都让他们为你守丧 。
等到我有力量改葬的时候,一定把你的灵柩从宣州迁回,安葬在祖先的坟地,这样才算了却我的心愿 。唉!你生病我不知道时间,你去世我不知道日期,你活着我们不能同住一起,互相照顾,你死后我又不能抚摸你的遗体,尽情痛哭,入殓之时不曾紧靠你的棺材,下葬之时不曾俯视你的墓穴!我的德行有负神灵,因而使你夭亡 。
我不孝顺、不慈爱,因而既不能和你互相照顾,一同生活,又不能和你互相依傍,一起死去 。一个在天涯,一个在地角,活着的时候,你的影子不能和我的身子互相依傍,去世以后,你的灵魂不能和我的梦魂亲近,这实在是我自己造成恶果,还能怨谁呢!《诗经》说:“彼苍者天”,“曷其有极”!(那茫茫无际的苍天啊,我的悲哀何时才有尽头呢!)从今以后,我对这个世界大概也就没有什么可以留恋的了!我该回到故乡去,在伊水、颍水旁边买几顷田,来打发我剩余的岁月 。
教育我的儿子和你的儿子 。
3. 【祭十二郎文译文】
年、月、日,小叔叔愈,在听到你去世消息的第七天,才能强忍哀痛,倾吐衷情,派遣建中打老远赶去,备办些时鲜食品,祭告于十二郎灵前:年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:唉!我从小就做了孤儿──等到长大,连父亲是什么样子都记不清,唯一的依靠,就是哥哥和嫂嫂.哥哥才到中年,又死于南方,我和你都年幼,跟随嫂嫂把哥哥的灵柩送回河阳安葬.后来又和你跑到江南宣州找饭吃,虽然零丁孤苦,但没有一天和你分离过.我上面有三个哥哥,都不幸早死,继承先人后嗣的,在孙子辈中只有一个你,在儿子辈中只有一个我,两代都是独苗苗,身子孤单,影子也孤单.嫂嫂曾经一手抚你、一手指我说:“韩家两代人,就只有你们了!”你当时更小,大概没有留下什么记忆;我虽然能记得,但那时候并不懂得嫂嫂的话有多么悲酸啊!呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依.中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳.既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也.吾上有三兄,皆不幸早世,承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾,两世一身,形单影只.嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也.我十九岁那年,初次来到京城.此后四年,我到宣州去看你.又过了四年,我往河阳扫墓,碰上你送我嫂嫂的灵柩前来安葬.又过了两年,我在汴州做董丞相的助手,你来看我,住了一年,要求回去接妻子.第二年,董丞相去世,我离开汴州,你接家眷来与我同住的事儿便化为泡影.这一年,我在徐州协理军务,派去接你的人刚动身,我又离职,你又没有来得成.我想就算你跟我到徐州,那还是异乡作客,不是长久之计.作长远打算,不如回到西边的故乡去,等我先安好家,然后接你来.唉!谁能料到你突然离开我去世了呢?我和你都年轻,满以为尽管暂时分离,终于会长久团聚的,所以才丢下你跑到京城求官做,企图挣几斗禄粮.如果早知道会弄出这么个结局,即便有万乘之国的宰相职位等着我,我也不愿一天离开你而去就任啊!吾年十九,始来京城.其后四年,而归视汝.又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬.又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥.明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果来.是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,妆又不果来.吾念汝从于东,东亦客也,不可以久,图久远者,莫如西归,将成家而致妆.呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄.诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也 。
4. 《祭十二郎》文原文翻译是什么
《祭十二郎》原文翻译如下: 某年、某月、某日,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,才得以含着哀痛向你表达诚意,并派建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰你十二郎的灵位: 唉,我自幼丧父,等到大了,不知道父亲是什么模样,只有依靠兄嫂抚养 。
哥哥正当中年时就因与犯罪的宰相关系密切而受牵连被贬为韶州刺史,次年死于贬所。我和你都还小,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳老家安葬 。
随后又和你到江南谋生,孤苦伶丁,也未曾一天分开过 。我上面本来有三个哥哥,都不幸早死 。
继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我 。韩家子孙两代各剩一人,孤孤单单 。
嫂子曾经抚摸着你的头对我说:“韩氏两代,就只有你们两个了!”那时你比我更小,当然记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉啊! 我十九岁时,初次来到京城参加考试 。四年以后,才回去看你 。
又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬 。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来探望我,留下住了一年,你请求回去接妻子儿女 。
第二年,董丞相去世,我离开汴州,你没能来成 。这一年,我在徐州辅佐军务,派去接你的人刚动身,我就被免职,你又没来成 。
我想,你跟我在东边的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;从长远考虑,还不如我回到家乡,等在那里安下家再接你来 。唉!谁能料到你竟突然离我而死呢?当初,我和你都年轻,总以为虽然暂时分别,终究会长久在一起的 。
因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄 。假如真的知道会这样,即使让我做高官厚禄的公卿宰相,我也不愿因此离开你一天而去赴任啊! 去年,孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,但视力模糊,头发花白,牙齿松动 。
想起各位父兄,都在健康强壮的盛年早早去世,像我这样衰弱的人,难道还能长活在世上吗?我不能离开(职守),你又不肯来,恐怕我早晚一死,你就会有无穷无尽的忧伤 。”谁能料到年轻的却先死了,而年老的反而还活着,强壮的早早死去,而衰弱的反而还活在人间呢? 唉!是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地绝后了呢?你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?难道年轻强壮的反而要早早死去,年老衰弱的却应活在世上吗?实在不敢把它当作真的啊!如果是梦,传来的噩耗不是真的,可是东野的来信,耿兰的报丧,却又为什么在我身边呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你纯正聪明,本来是应该继承家业的,现在却不能承受你父亲的恩泽了 。
这正是所谓苍天确实难以揣测,而神意实在难以知道了!也就是所谓天理不可推求,而寿命的长短无法预知啊! 虽然这样,我从今年以来,花白的头发,全要变白了,松动的牙齿,也像要脱落了,身体越来越衰弱,精神也越来越差了,过不了多久就要随你死去了 。如果死后有知,那么我们又能分离多久呢?如果我死后无知,那么我也不能悲痛多少时间了,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的 。
你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年轻强壮的尚不能保全,像这么大的孩子,又怎么能希望他们成人立业呢?啊,悲痛啊,真是悲痛! 你去年来信说:“近来得了软脚病,时常(发作)疼得厉害 。”我说:“这种病,江南人常常得 。”
没有当作值得忧虑的事 。唉,(谁知道)竟然会因此而丧了命呢?还是由于别的病而导致这样的不幸呢? 你的信是六月十七日写的 。
东野说你是六月二日死的,耿兰报丧时没有说日期 。大概是东野的使者不知道向你的家人问明日期,而耿兰报丧竟不知道应该告诉日期?还是东野给我写信时,才去问使者,使者胡乱说个日期应付呢?是这样呢?还是不是这样呢? 现在我派建中来祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母 。
他们有粮食能够守丧到丧期终了,就等到丧期结束后再把他们接来;如果不能守到丧期终了,我就马上接来 。剩下的奴婢,叫他们一起守丧 。
如果我有能力迁葬,最后一定把你安葬在祖坟旁,这样以后,才算了却我的心愿 。唉,你患病我不知道时间,你去世我不知道日子,活着的时候不能住在一起互相照顾,死的时候没有抚尸痛哭,入殓时没在棺前守灵,下棺入葬时又没有亲临你的墓穴 。
我的行为辜负了神明,才使你这么早死去,我对上不孝,对下不慈,既不能与你相互照顾着生活,又不能和你一块死去 。一个在天涯,一个在地角 。
你活着的时候不能和我形影相依,死后魂灵也不在我的梦中显现,这都是我造成的灾难,又能抱怨谁呢?天哪,(我的悲痛)哪里有尽头呢?从今以后,我已经没有心思奔忙在世上了!还是回到老家去置办几顷地,度过我的余年 。教养我的儿子和你的儿子,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,等到她们出嫁,(我的心愿)如此而已 。
唉!话有说完的时候,而哀痛之情却不能终止,你知道呢?还是不知道呢?悲哀啊!希望享用祭品吧! 《祭十二郎》文言文注释和赏析 《祭十二郎》注释 1、羞:使建中远具时羞之奠(通"馐",美味食物) 2、零丁:零丁孤苦(通" 。
5. 祭十二郎文原文翻译
最低0.27元开通文库会员,查看完整内容> 原发布者:tkgsywbkz 韩愈《祭十二郎文》原文+译文①年、月、日,季父愈闻汝丧七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:某年某月某日,小叔叔愈,在听到你去世消息的第七天,才能强忍哀痛,倾吐衷情,派遣建中打老远赶去,备办些时鲜食物作为祭品,在你十二郎灵前祭告:②呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依 。
中年兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳,既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。
承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾,两世一身,形单影只 。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时幼小,当不复记忆,吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也 。
唉!我从小就做了孤儿,等到长大,连父亲是什么样子都记不清,只有依靠哥哥和嫂嫂 。哥哥才到中年就死在南方,我和你都年幼,跟随嫂嫂把哥哥的灵柩送回河阳安葬 。
后来又和你跑到江南宣州找饭吃,虽然零丁孤苦,但没有一天和你分离过 。我上面有三个哥哥,都不幸早死 。
继承先人后嗣的,在孙子辈中只有你一个,在儿子辈中只有一个 。韩家子、孙两代都是独苗,身子孤单,影子也孤单 。
嫂嫂曾经一手抚你、一手指我说:"韩家两代人,就只有你们了!"你当时还小,大概没有留下什么记忆;我当时虽然能记得事了,但也并不懂得嫂嫂的话有多么悲酸啊!③吾年十九,始来京城,其后四年,又归视汝 。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬 。
又二年,吾佐董丞相幕于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥 。明年,丞相薨 。
6. 《祭十二郎文》韩愈翻译
书店有的是,比如《古文观止》中就有这篇文章某年某月某日,叔父韩愈在听到你去世消息后的第七天,才得以含着哀痛向你表达心意 。
打发建中从远路备办了应时佳肴作祭品,告慰于你十二郎的灵前:呜呼!我幼年丧父,等到长大,还不知道父亲的模样,全是依靠着哥哥和嫂子 。哥哥中年时,去世在南方 。
当时我和你年纪还都小,跟随嫂嫂送哥哥的灵柩回河阳安葬 。随后又和你到江南谋生 。
孤苦伶仃,我俩没有一天离开过 。我上面有三个哥哥,都不幸很早去世了 。
继承先父的后代,在孙辈里只有你,在儿辈里只有我,两代都只剩一个人,孤孤单单 。嫂嫂常常一面抚摸着你一面指着我说:“韩家两代,只有你们这两个人了!”那时你还小,恐怕已记不得了;我那时虽能记得,但也不懂得她话中的悲酸 。
我十九岁时,初次来到京城 。此后四年,才回家看望你 。
又过了四年,我去河阳凭吊祖坟,遇到你送嫂嫂的灵柩来河阳安葬 。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,只住了一年,你要求回去接家眷来 。
第二年,董丞相去世,我离开了汴州,你没有能够来 。那一年,我在徐州辅助军事,派去接你的人刚要启程,我又罢职离开了徐州,你又没能够来 。
我想,你跟随我到东边,东边也是异乡客地,不能久住;从长远打算,不如西归河阳老家,将家安顿好再接你来 。唉!谁料到你竟骤然去世离开了我啊!当初,我与你都还年轻,以为虽然暂时分别,终究会长久与你在一起的,所以才离开你到京师谋食,为了求得微薄的俸禄 。
倘使早知如此,纵然是做王公宰相,我也不愿意一天离开你而去就职啊 。去年,孟东野前往江南,我托他带给你的信中说:“我还未到四十岁,而视力模糊,头发花白,牙齿松动 。
想到诸位叔伯父和各兄长,都是在健康壮盛时便过早去世,象我这样衰弱的身体,能够活得长久吗?我不能离开职守,你又不肯来 。只怕我早晚死了,而你将会怀有无穷无尽的忧伤 。”
谁料想到年少的死了,而年长的却反活着;身强的夭折,而病弱的却反保全了生命?唉!难道这是真的吗?是做梦呢?还是传送的消息不确实呢?如果是真的,为什么我哥哥有那么美好的德行却丧失了后代?你那么纯正贤明却不能承受他的遗泽?为什么年少身强的反而早死,年长衰弱的却反活着呢?我不敢相信这是真的啊 。如果这是梦,那么是传送的消息不真实吗?孟东野的来信、耿兰的丧报,却又为什么在我的身边呢?呜呼!这是真的了!我哥哥有那么美好的德行竟丧失了后代,你那么纯正贤明本当继承家业的,竟不能承受他的遗泽!所谓天公啊,实在让人难以推测;神明啊,实在让人难以明白!这真是天理不可推究,寿命不可预卜啊!虽说如此,我自从今年以来,花白的头发有的变成全白了,松动的牙齿有的已经脱落了 。
体质一天比一天衰弱,精神一天不如一天 。不用多久,不就跟着你去死了么!如果死后能有知觉,那分离的日子也不会太久了;如果死后没有知觉,那我也悲伤不了多少时候,而没有悲伤的日子倒是无穷无尽的 。
现你的儿子才十岁,我的儿子刚五岁 。年少身强的都不能保全,象这样的孩子,又怎么能希望他们长大成人呢?呜呼,悲恸啊!呜呼,悲恸啊!你去年来信说:“近来得了脚气病,时常发作的很厉害 。”
我说:“这种病,江南人是常有的 。”未曾为你这种病而担忧 。
呜呼!难道你竟然因为这种病而丧失了生命吗?还是因为有别的疾病而导致丧生呢?你的信,我是六月十七日收到的 。孟东野说:你是在六月二日去世的,耿兰报丧时没有写明月日 。
大概东野派来的差使,不知道向家里人问清楚月日;而耿兰的丧报,又不知道应当说清你死的月日 。或是东野给我写信时,才去问差使,差使信口胡说以应付他罢了 。
是这样呢?或不是这样呢?现在我派建中来祭你,慰问你的儿子和你的奶妈 。他们家中有粮可以守你的灵到丧期结束,那么就等到丧期完了再接他们来;如果不能等到丧期结束,就立即接他们来,其余奴婢下人,都让他们守你的丧 。
如果我有能力给你迁葬,最终一定把你葬到祖先的墓地里,然后才算了却我的心愿 。唉!你患病我不知道时间,你去世我不知道日子;你活着时我不能和你生活在一起互相照顾,你去世了我不能抚摸你的遗体表达我的哀思,入敛时我不能靠在你棺木旁,下葬时我不能亲临你墓穴边 。
我的行为背负了神明,而使你年少夭折 。我对上不孝,对下不慈,我既不能和你互相照顾共同生活,又不能和你相互陪伴一同去死;如今一个在天涯,一个在地角,活着时你的影子不能与我的形体相依偎,死后你的魂灵不能和我在梦里相聚会 。
这实在是我造成的,又能怨恨谁呢!那苍苍的上天啊,我的痛苦何时才有尽头!从今以后,我没有心思活在人世了!我应当在伊水和颍水之畔置几顷田地,来度过我的晚年,教育我的儿子和你的儿子,期望他们长大成人;抚养我的女儿和你的女儿,等到他们出嫁,我的心愿不过如此罢了!唉!言语有穷尽之时,而哀痛之情却是无尽的,这些你是知道了呢?还是不知道呢?啊,悲恸啊!祈望你享用祭品吧 。


    祭十二郎文原文及翻译
    《祭十二郎文》原文及翻译如下:
    年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:
    呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳 。既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾 。两世一身,形单影只 。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也 。
    吾年十九,始来京城 。其后四年,而归视汝 。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥 。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果来 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来 。
    吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝 。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处 。故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄 。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也 。
    去年,孟东野往,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇 。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也 。”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎?
    译文:某年、某月、某日,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,才得以含着哀痛向你表达诚意,并让建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰你十二郎的灵位:
    唉,我自幼丧父,等到大了,不知道父亲是什么模样,只有依靠兄嫂抚养 。哥哥正当中年时就因与犯罪的宰相关系密切而受牵连被贬为韶州刺史,次年死于贬所。我和你都还小,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳老家安葬 。随后又和你到江南谋生,孤苦伶丁,也未曾一天分开过 。
    我上面本来有三个哥哥,都不幸早死 。继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我 。韩家子孙两代各剩一人,孤孤单单 。嫂子曾经抚摸着你的头对我说:“韩氏两代,就只有你们两个了!”那时你比我更小,当然记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉啊!
    我十九岁时,初次来到京城参加考试 。四年以后,才回去看你 。又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬 。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来探望我,留下住了一年,你请求回去接妻子儿女 。第二年,董丞相去世,我离开汴州,你没能来成 。这一年,我在徐州辅佐军务,派去接你的人刚动身,我就被免职,你又没来成 。
    我想,你跟我在东边的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;从长远考虑,还不如我回到家乡,等在那里安下家再接你来 。唉!谁能料到你竟突然离我而死呢?当初,我和你都年轻,总以为虽然暂时分别,终究会长久在一起的 。因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄 。假如真的知道会这样,即使让我做高官厚禄的公卿宰相,我也不愿因此离开你一天而去赴任啊!
    去年,孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,但视力模糊,头发花白,牙齿松动 。想起各位父兄,都在健康强壮的盛年早早去世,像我这样衰弱的人,难道还能长活在世上吗?我不能离开(职守),你又不肯来,恐怕我早晚一死,你就会有无穷无尽的忧伤 。”谁能料到年轻的却先死了,而年老的反而还活着,强壮的早早死去,而衰弱的反而还活在人间呢?
    创作背景
    《祭十二郎文》写于贞元十九年(按《文苑英华》说是写于五月二十六日,应是笔误,因是年六月下旬十二郎还写过信),文章的十二郎是指韩愈的侄子韩老成,“八仙”中著名的韩湘子即是老成之长子 。
    韩愈幼年丧父,靠兄嫂抚养成人 。韩愈与其侄十二郎自幼相守,历经患难,感情特别深厚 。但成年以后,韩愈四处飘泊,与十二郎很少见面 。正当韩愈官运好转,有可能与十二郎相聚的时候,突然传来十二郎去世的噩耗 。韩愈尤为悲痛,写下这篇祭文 。

    季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚翻译 祭十二郎文单句翻译以及原文1、翻译:小叔叔愈,在听到你去世消息的第七天,才能强忍哀痛,倾吐衷情 。
    2、祭十二郎文(韩愈)原文:年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:
    3、呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳 。既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也 。吾上有三兄,皆不幸早世,承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾,两世一身,形单影只 。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也 。
    4、吾年十九,始来京城 。其后四年,而归视汝 。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥 。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果来 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,妆又不果来 。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久,图久远者,莫如西归,将成家而致妆 。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄 。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也!
    5、去年,孟东野往,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇 。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,妆不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也 。”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!
    6、呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而天其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而天殁、长者衰者而存全乎?未可以为信也!梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!
    7、虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣,毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也!死而有知,其几何离?其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣 。
    8、汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!
    9、汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧 。”吾日:“是疾也,江南之人常常有之 。”未始以为忧也 。呜呼!其竞以此而殒其生乎?抑别有疾而致斯乎?
    10、汝之书,六月十七日也;东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日 。盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日;东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳 。其然乎?其不然乎?
    11、今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母 。彼有食可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来 。其余奴婢,并令守汝丧 。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿 。
    12、呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴,吾行负神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得与汝相养以生、相守以死,一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接,吾实为之,其又何尤!“彼苍者天”,“曷其有极” 。自今以往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊、颍之上,以待余年 。教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁 。如此而已 。
    13、呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!
    祭十二郎文原文及翻译原文
    年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:
    呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳 。既又与汝就食江南 。零丁孤苦,未尝一日相离也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾 。两世一身,形单影只 。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆 。吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也 。
    吾年十九,始来京城 。其后四年,而归视汝 。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾 。止一岁,请归取其孥 。明年,丞相薨 。吾去汴州,汝不果来 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来 。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久 。图久远者,莫如西归,将成家而致汝 。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄 。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也 。
    去年,孟东野往 。吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇 。念诸父与诸兄,皆康强而早逝 。如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也!”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!
    呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也 。梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!
    虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣 。毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也 。死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣 。
    汝之子始十岁,吾之子始五岁 。少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪!呜呼哀哉!呜呼哀哉!
    汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧 。”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之 。”未始以为忧也 。呜呼!其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯乎?汝之书,六月十七日也 。东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日 。盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日 。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳 。其然乎?其不然乎?
    今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母 。彼有食,可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来 。其余奴婢,并令守汝丧 。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿 。
    呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养于共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴 。吾行负神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能与汝相养以生,相守以死 。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接 。吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊颍之上,以待馀年,教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已 。
    呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪!其不知也邪!呜呼哀哉!尚飨!
    译文
    某年、某月、某日,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,才得以含着哀痛向你表达诚意,并派建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰你十二郎的魂灵:
    唉,我自幼丧父,等到大了,不知道父亲是什么模样,只好靠哥嫂抚养 。哥哥在中年时死在南方,我和你都还小,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳安葬 。随后又和你到江南谋生,孤苦零丁,一天也没有分开过 。我上面本来有三个哥哥,都不幸早死 。继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我 。子孙两代各剩一人,孤孤单单 。嫂子曾经抚摸着你指着我说:“韩氏两代,就只有你们两个了!”那时你比我更小,当然记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉啊!
    我十九岁时,初次来到京城参加考试 。四年以后,才回去看你 。又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬 。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,留下住了一年,你请求回去接妻子儿女 。第二年,董丞相去世,我离开汴州,你没能来成 。这一年,我在徐州任职,派去接你的人刚动身,我就被免职,你又没来成 。我想,你跟我在东边的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;从长远考虑,还不如我回到西边去,等在那里安下家再接你来 。唉!谁能料到你竟突然离我而死呢?当初,我和你都年轻,总以为虽然暂时分别,终究会长久在一起的 。因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄 。假如真的知道会这样,即使让我做高官厚禄的公卿宰相,我也不愿因此离开你一天而去赴任啊!
    去年,孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,但视力模糊,头发花白,牙齿松动 。想起各位父兄,都在健康强壮的盛年早早去世,像我这样衰弱的人,难道还能长活在世上吗?我不能离开(职守),你又不肯来,恐怕我早晚一死,你就会有无穷无尽的忧伤 。”谁能料到年轻的却先死了,而年老的反而还活着,强壮的早早死去,而衰弱的反而还活在人间呢?
    唉!是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地绝后了呢?你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?难道年轻强壮的反而要早早死去,年老衰弱的却应活在世上吗?实在不敢把它当作真的啊!如果是梦,传来的噩耗不是真的,可是东野的来信,耿兰的报丧,却又为什么在我身边呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你纯正聪明,本来是应该继承家业的,现在却不能承受你父亲的恩泽了 。这正是所谓苍天确实难以揣测,而神意实在难以知道了!也就是所谓天理不可推求,而寿命的长短无法预知啊!
    即使这样,我从今年以来,花白的头发,全要变白了,松动的牙齿,也像要脱落了,身体越来越衰弱,精神也越来越差了,过不了多久就要随你死去了 。如果死后有知,那么我们又能分离多久呢?如果我死后无知,那么我也不能悲痛多少时间了,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的 。
    你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年轻强壮的尚不能保全,像这么大的孩子,又怎么能希望他们成人立业呢?啊,悲痛啊,真是悲痛!
    你去年来信说:“近来得了软脚病,时常(发作)疼得厉害 。”我说:“这种病,江南人常常得 。”没有当作值得忧虑的事 。唉,(谁知道)竟然会因此而丧了命呢?还是由于别的病而导致这样的不幸呢?
    你的信是六月十七日写的 。东野说你是六月二日死的,耿兰报丧时没有说日期 。大概是东野的使者不知道向你的家人问明日期,而耿兰报丧竟不知道应该告诉日期?还是东野给我写信时,才去问使者,使者胡乱说个日期应付呢?是这样呢?还是不是这样呢?
    现在我派建中来祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母 。他们有粮食能够守丧到丧期终了,就等到丧期结束后再把他们接来;如果不能守到丧期终了,我就马上接来 。剩下的奴婢,叫他们一起守丧 。如果我有能力迁葬,最后一定把你安葬在祖坟旁,这样以后,才算了却我的心愿 。
    唉,你患病我不知道时间,你去世我不知道日子,活着的时候不能住在一起互相照顾,死的时候没有抚尸痛哭,入殓时没在棺前守灵,下棺入葬时又没有亲临你的墓穴 。我的行为辜负了神明,才使你这么早死去,我对上不孝,对下不慈,既不能与你相互照顾着生活,又不能和你一块死去 。一个在天涯,一个在地角 。你活着的时候不能和我形影相依,死后魂灵也不在我的梦中显现,这都是我造成的灾难,又能抱怨谁呢?天哪,(我的悲痛)哪里有尽头呢?
    从今以后,我已经没有心思奔忙在世上了!还是回到老家去置办几顷地,度过我的余年 。教养我的儿子和你的儿子,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,等到她们出嫁,(我的心愿)如此而已 。
    唉!话有说完的时候,而哀痛之情却不能终止,你知道呢?还是不知道呢?悲哀啊!希望享用祭品吧!
    (译文转自人民教育出版社)
    课文研讨
    一 整体感知
    韩愈幼年丧父,靠兄嫂抚养成人 。韩愈与其侄十二郎自幼相守,历经患难,感情特别深厚 。但成年以后,韩愈四处飘泊,与十二郎很少见面 。正当韩愈官运好转,有可能与十二郎相聚的时候,突然传来他的噩耗 。韩愈悲痛欲绝,写下这篇祭文 。
    作者把抒情与叙事结合在一起,联系家庭、身世和生活琐事,反复抒写他对亡侄的无限哀痛之情 。同时,也饱含着自己凄楚的宦海沉浮的人生感慨 。全文以向死者诉说的口吻写成,哀家族之凋落,哀己身之未老先衰,哀死者之早夭,疑天理疑神明,疑生死之数,乃至疑后嗣之成立,极写内心的辛酸悲痛 。第二段写初闻噩耗时将信将疑,不愿相信又不得不信的心理,尤其显得哀婉动人 。文章语意反复而一气贯注,最能体现在特定情景下散文的优长,具有浓厚的抒情色彩 。因而在艺术上取得了极大的成功,成为“祭文中千年绝调”(明代茅坤语) 。《古文观止》评论说:“情之至者,自然流为至文 。读此等文,须想其一面哭,一面写,字字是血,字字是泪 。未尝有意为文,而文无不工 。”苏轼说:“读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友 。”当然,这些说法未免带有夸张的成分,但本文饱含作者对十二郎的满腔真情,却是确定无疑的 。
    全文开头几句是祭文开头的固定形式 。正文可分为三部分 。
    第一部分(“呜呼!吾少孤”至“吾不以一日辍汝而就也”),写两人之间的深厚情谊 。先从身世和家世的不幸,写幼时孤苦相依;后叙两人的三别三会,终于不得会合而成永别,使作者悔恨无穷,抱憾终生 。
    第二部分(从“去年,孟东野往”至“其然乎?其不然乎”),写十二郎之死 。先写对十二郎之死的悲痛,再详叙死因和死期 。
    第三部分(从“今吾使建中祭汝”至篇末),写对十二郎及其遗孤的吊慰,交代迁葬及教养遗孤等事 。
    二 鉴赏要点
    1、不拘常格,自由抒情
    祭文偏重于抒发对死者的悼念哀痛之情,一般是结合对死者功业德行的颂扬而展开的 。本文一反传统祭文以铺排郡望、藻饰官阶、历叙生平、歌功颂德为主的固定格式,主要记家常琐事,表现自己与死者的密切关系,抒写难以抑止的悲哀,表达刻骨铭心的骨肉至情 。形式上则破骈为散,采用自由多变的散体 。正如林纾在《韩柳文研究法·韩文研究法》中所说:“祭文体,本以用韵为正格……至《祭十二郎文》,至痛彻心,不能为辞,则变调为散体 。”使全文有吞声呜咽之态,无夸饰艳丽之辞,为后世欧阳修《泷冈阡表》、归有光《项脊轩志》、袁枚《祭妹文》等开辟新径 。清代古文家刘大说:“文贵变……一集之中篇篇变,一篇之中段段变,一段之中句句变,神变,气变,境变,音节变,字句变,惟昌黎能之 。”
    2、感情真挚,催人泪下
    作者写此文的目的不在于称颂死者,而在于倾诉自己的痛悼之情,寄托自己的哀思 。这主要表现在三个方面 。一是强调骨肉亲情关系 。作者和老成,名为叔侄,情同手足,“两世一身,形单影只” 。今老成先逝,子女幼小,更显得家族凋零,振兴无望 。这在注重门庭家道的古代,引起韩愈的切肤之痛是理所当然的 。二是突出老成之死实出意外 。老成比作者年少而体强,却“强者夭而病者全”;老成得的不过是一种常见的软脚病,作者本来不以为意,毫无精神准备,因而对老成的遽死追悔莫及,意外的打击使他极为悲痛 。三是表达作者自身的宦海沉浮之苦和人生无常之感,并以此深化亲情 。作者原以为两人都还年轻,便不以暂别为念,求食求禄,奔走仕途,因而别多聚少,而今铸成终身遗憾 。作者求索老成的死因和死期,却堕入乍信乍疑、如梦如幻的迷境,深觉生命飘忽,倍增哀痛 。
    3、边诉边泣的语言形式
    作者采用与死者对话的方式,边诉边泣,吞吐呜咽,交织着悔恨、悲痛、自责等种种感情,似在生者和死者之间作无穷无尽的长谈 。如写闻讣的情景,从“其信然邪”到“未可以为信也”,再到“其信然矣”,语句重叠,表现其惊疑无定的心理状态 。末尾“汝病吾不知时,汝殁吾不知日”一段,多用排句,情绪激宕,一气呵成 。这一切又都从肺腑中流出,因而具有震撼人心的力量 。
    课文课后练习解题指导
    一、 设计此题,意在引导学生读懂课文,总体把握作者抒发的感情 。学生只要能理解课文的主要内容即可 。至于段落划分,不必强求一致 。答案见“整体感知” 。
    二、文章第五段文字共用了三个“邪”字,四个“也”字(“信也”“梦也”“传之非其真也”“何为而在吾侧也”),表示不愿相信十二郎的死是真的 。三个“乎”字,表示虽不愿相信而事实俱在的矛盾心情 。五个“矣”字,则表示不得不信这一噩耗的无奈 。
    三、 答案见“有关资料” 。
    教学建议
    一、 这篇课文感情真挚,抒情语句较多,有的甚至是泣血带泪 。其中有两处最为突出 。一是作者得到十二郎猝然病死的消息一段,连用三个“邪”字,三个“乎”字,三个“也”字,五个“矣”字,文辞抑扬顿挫,感情跌宕起伏 。二是“汝病吾不知时,汝殁吾不知日”一段,好像与十二郎当面交谈,自然亲切,入情入理 。诵读时要注意作者感情的起伏变化,读出应有的感情波澜 。
    二、 注意下列加点字的读音 。
    闻汝丧(sàng)之七日
    及长(zhǎng),不省(xǐng)所怙(hù)
    兄殁(mò)南方
    省(xǐng)坟墓
    归取其孥(nú)
    丞相薨(hōng)
    佐戎(róng)徐州
    孰谓汝遽(jù)去吾
    万乘(shèng)之公相
    殒(yǔn)其生
    窆(biǎn)不临其穴
    尚飨(xiǎng)
    三、本文是我国文学史上的抒情名篇,教学中宜主要采用诵读法 。除介绍一点背景知识外,先由教师范读,然后引导学生饱含感情地分段朗读 。在读的过程中,逐段理清文章的思路,揣摩文意 。重点段落可让学生反复朗读,教师加以适当的评点和板书,使学生真正进入到作品的审美意境中 。
    鉴赏
    祭文中的千年绝唱——韩愈《祭十二郎文》
    南宋学者赵与时在《宾退录》中写道:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠 。读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝 。读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友 。”〈〈祭十二郎文〉〉是一篇千百年来传诵不衰,影响深远的祭文名作,不管我们对文中的思想感情作如何评价,吟诵之下,都不能不随作者之祭而有眼涩之悲 。
    一、 感情真挚,催人泪下
    韩愈写此文的目的不在于称颂死者,而在于倾诉自己的痛悼之情,寄托自己的哀思 。这主要表现在三个方面:一是强调骨肉亲情关系 。作者与老成,名为叔侄,情同手足,“两世一身,形单影只” 。今老成先逝,子女幼小,更显得家族凋零,振兴无望 。这在注重门庭家道的古代,引起韩愈的切肤之痛是理所当然的 。二是突出老成之死实出意外 。老成比作者年少而体强,却“强者夭而病者全”;老成得的不过是一种常见的软脚病,作者本来不以为意,毫无精神准备,因而对老成的遽死追悔莫及,意外的打击使他极为悲痛 。三是表达作者自身宦海沉浮之苦和对人生无常之感,并以此深化亲情 。作者原以为两人都还年轻,便不以暂别为念,求食求禄,奔走仕途,因而别多聚少,而今铸成终身遗憾 。作者求索老成的死因和死期,却堕入乍信乍疑,如梦如幻的迷境,深感生命瓢忽,倍增哀痛 。
    二、不拘常格,自由抒情
    祭文原本偏重于抒发对死者的悼念哀痛之情,一般是结合对死者功业德行的颂扬而展开的 。本文一反传统祭文以铺排郡望、藻饰官阶、历叙生平、歌功颂德为主的固定模式,主要记家常琐事,表现自己与死者的密切关系,抒写难以抑止的悲哀,表达刻骨铭心的骨肉亲情 。形式上则破骈为散,采用自由多变的散体 。正如林纾在〈〈韩柳文研究法韩文研究法〉〉中所说:“祭文体,本以用韵为正格……至〈〈祭十二郎文〉〉,至痛彻心,不能为辞,则变调为散体 。”全文有吞声呜咽之态,无夸饰艳丽之辞,为后世欧阳修〈〈陇冈阡表〉〉、归有光〈〈项脊轩志〉〉、袁枚〈〈祭妹文〉〉等开辟新径 。这种自由化的写作形式,使作者如同与死者对话,边诉边泣,吞吐呜咽,交织着悔恨、悲痛、自责之情,因而具有震撼人心的力量 。
    三、语言朴素,行云流水
    这篇祭文强烈的感情力量,能如此深刻地感染读者,也得力于作者高超的语言文字技巧 。它全用散文句调和平易晓畅的家常生活语言,长长短短,错错落落,奇偶骈散,参差骈散,行于所当行,止于不得不止;疑问、感叹、陈述等各种句式,反复、重叠、排比、呼告等多种修辞手法,任意调遣,全依感情的需要 。再加之作者取与死者促膝谈心的形式,呼“汝”唤“你”,似乎死者也能听到“我”的声音,显得异常自然而真切 。这样全文就形成了一种行云流水般的语言气势和令人如闻咳謦的感情氛围 。文章就像一只无形的手,紧紧拥抱住了它的读者 。
    汝之纯明而克蒙其泽乎翻译
    汝之纯明而克蒙其泽乎,这句话的意思是你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?
    汝之纯明而克蒙其泽乎,出自唐代韩愈创作的散文《祭十二郎文》,纯明:纯正贤明 。不克:不能 。蒙:承受 。这句话的意思就是你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?
    汝之纯明而克蒙其泽乎《祭十二郎文》原文
    年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:
    呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳 。既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾 。两世一身,形单影只 。
    嫂尝抚汝指吾而言曰:韩氏两世,惟此而已!汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也 。
    吾年十九,始来京城 。其后四年,而归视汝 。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥 。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果来 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来 。
    吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝 。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处 。故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄 。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也 。
    去年,孟东野往,吾书与汝曰:吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇 。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也 。孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎?
    呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也!梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?
    呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣 。所谓天者诚难测,而神者诚难明矣 。所谓理者不可推,而寿者不可知矣 。
    虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣;动摇者或脱而落矣,毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也?死而有知,其几何离?其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣 。
    汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!
    汝去年书云:比得软脚病,往往而剧 。吾曰:是疾也,江南之人,常常有之 。未始以为忧也 。呜呼,其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯极乎?
    汝之书,六月十七日也;东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日 。盖东野之使者不知问家人以月日,如耿兰之报,不知当言月日 。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之乎 。其然乎?其不然乎?
    今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母 。彼有食可守,以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来 。其余奴婢,并令守汝丧 。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿 。
    呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴 。吾行负神明,而使汝夭 。不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死 。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接,吾实为之,其又何尤!
    彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊、颍之上,以待余年 。教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已 。
    呜呼,言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!

    【季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚翻译 祭十二郎文单句翻译以及原文 祭十二郎文原文带拼音】关于祭十二郎文原文和祭十二郎文原文带拼音的内容就分享到这儿!更多实用知识经验,尽在 www.hubeilong.com