小石潭记的原文及注释

1、《小石潭记》原文:
从小丘西行百二十步 , 隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽 。全石以为底,近岸 , 卷石底以出 , 为坻,为屿 , 为嵁 , 为岩 。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。(珮通:佩)
潭中鱼可百许头 , 皆若空游无所依,日光下澈,影布石上 。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐 。(下澈一作:下彻)
潭西南而望 , 斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人 , 凄神寒骨 , 悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵 , 龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生 , 曰恕己,曰奉壹 。
2、译文:
从小丘向西走一百二十多步 , 隔着竹林 , 可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,心里为之高兴 。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉 。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状 。青翠的树木,翠绿的藤蔓 , 遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐 , 随风飘拂 。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有 。阳光直照(到水底) , (鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐 。
向小石潭的西南方望去 , (溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行 , 时隐时现 。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头 。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人 。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了 。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。一个叫做恕己,一个叫做奉壹 。
3、注释:
从:自,由 。
小丘:小山丘(在小石潭东边) 。
西:向西,名词作状语 。
行:走 。
篁(huáng)竹:成林的竹子 。
如鸣珮环:好像人身上佩戴的珮环相碰击发出的声音 。鸣,使……发出声音 。珮与环都是玉质装饰物 。
心乐之:心里为之高兴 。乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法) 。
伐:砍伐 。
?。赫饫镏缚?。
下见小潭:向下看就看见一个小潭 。见,看见 。下,向下 。
水尤清冽:水格外(特别)清凉 。尤 , 格外,特别 。冽,凉 。清冽,清凉 。
全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部 。以,把 。为,当作 。
近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面 。近,靠近 。岸,岸边 。卷,翻卷 。以,相当于“而” , 表修饰,不译 。
为坻(chí) , 为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状 。坻,水中高地 。屿,小岛 。嵁,不平的岩石 。岩 , 悬崖 。
翠蔓:翠绿的藤蔓 。
蒙络摇缀,参差披拂:蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂 。
可百许头:大约有一百来条 。文中指小潭里的鱼大约有一百来条 。可 , 大约 。许 , 用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来” 。
皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有 。空:在空中,名词作状语 。皆:全 , 都 。
日光下澈,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上 。下,向下照射 。布:照映,分布 。澈,穿透,一作“彻” 。
佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动 。
佁然:静止貌 。
俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了 。
俶尔,忽然 。
往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷 。
翕忽:轻快敏捷的样子 。翕:迅疾 。
斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见 。斗折,像北斗七星那样曲折 。蛇行,像蛇爬行那样弯曲 。明灭可见,若隐若现 。灭 , 暗,看不见 。
犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错 。犬牙 , 像狗的牙齿一样 。差互,互相交错 。
凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì):使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远 , 弥漫着忧伤的气息 。凄、寒 , 使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷 。
悄怆:忧伤的样子 。邃:深 。
以其境过清:因为那种环境太过凄清 。以,因为 。其,那 。清,凄清 。
不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了 。居,待、停留 。乃 , 于是……就 。之,代游小石潭这件事 。去,离开 。
吴武陵:作者的朋友 , 也被贬在永州 。
龚古:作者的朋友 。
【小石潭记的原文及注释】宗玄:作者的堂弟 。