哀范君三章翻译

1、注释
【哀范君三章翻译】范君:即范爱农(1883—1912) , 名肇基 , 字斯年 , 号爱农 。
风雨飘摇:指政治形势的险恶和动荡 。辛亥革命后的第二年 , 英俄帝国主义相继侵入新疆、西藏等地 , 国内政局很不稳定 。
华颠:头发花白 。华指颜色花白 。颠:头顶 。萎:枯萎 。寥落:稀疏 , 指头发秃落 。
白眼:《晋书·阮籍传》说阮籍“见礼俗之士” , “以白眼对之” , 表示藐视 。鸡虫:杜甫《缚鸡行》:“鸡虫得失了无时 。”这里用来比喻那些争权夺利的政客 。
荼(tú):苦菜 。这一句说世态炎凉 , 使人觉得有秋荼似的苦味 。
直道:正直的道路 。穷:困苦 。
竟尔:竟然 。畸:不正 , 奇异 。畸躬即畸人 。《庄子·大宗师》:“畸人者 , 畸于人而侔于天 。”即与世人不合而合乎正道 。范爱农为人正直而到处受排挤 , 所以作者也称他为畸人 。
2、翻译
在风雨飘摇的日子里 , 我怀念着好友范爱农 。
早生的白发 , 只剩下稀稀落落的几根 , 翻起眼白 , 蔑视那些争权夺利的害人虫 。
世道人情如秋荼般的苦啊 , 正直的人处处碰壁 , 无地容身 。
为什么才离别了三个月 , 就失去了这样一位刚毅不屈的友人?