英语翻译八大技巧精选19条

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序 。
2、转译成名词 。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词 。
3、复合句倒译技巧 。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧 。
4、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为” 。
5、宾语转译技巧 。可以将宾语转译成主语 。
6、被动句倒译的技巧 。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语 。
7、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 。
8、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等 。
9、根据句法上的需要增补一此词汇 。
10、词义具体化 。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词 。
11、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧 。能引起这种倒译的副词有no,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等 。
12、转译成形容词 。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词 。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词 。
13、谓语转译技巧 。可以将谓语转译成定语 。
14、定语转译技巧 。定语可以转译成谓语和状语 。
15、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词 。
16、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系 。
17、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语 。
18、习语的倒译技巧 。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧 。
【英语翻译八大技巧精选19条】 19、转译成副词 。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词 。