晋书谢安传翻译

【晋书谢安传翻译】1、原文:谢安 , 字安石 。初辟司徒府,除佐著作郎,以疾辞 。寓居会稽,与王羲之及高阳许询、桑门支遁游处,出则渔弋山水,入则言咏属文,无处世意 。吏部尚书范汪举安为吏部郎,安以书距绝之 。既累辟不就,简文帝时为相,曰:“安石既与人同乐,必不得不与人同忧 , 召之必至 。”时安弟万为西中郎将,总藩任之重 。安妻既见家门富贵,而安独静退 , 乃谓曰:“丈夫不如此也?”及万黜废,安始有仕进志 , 时年已四十余矣 。
2、征西大将军桓温请为司马,将发新亭,朝士咸送 , 中丞高嵩戏之曰:“卿累违朝旨,高卧东山,诸人每相与言 , 安石不肯出,将如苍生何?苍生今亦将如卿何?”安甚有愧色 。既到,温甚喜,言生平,欢笑竟日 。既出,温问左右:“颇尝见我有如此客不?”
3、时会稽王道子专权,而奸谄颇相扇构,安出镇广陵之步丘,筑垒曰新城以避之 。帝出祖于西池 , 献觞赋诗焉 。及至新城,筑埭于城北 。后人追思之 , 名为召伯埭 。安虽受朝寄,然东山之志始末不渝 , 每形于言色 。及镇新城 , 尽室而行,造泛海之装 , 欲须经略粗定,自江道还东 。雅志未就,遂遇疾笃 。寻薨 , 时年六十六 。帝赠太傅,谥曰文靖 。及葬,加殊礼,依大司马桓温故事 。又以平苻坚勋 , 更封庐陵郡公 。
4、译文:谢安 , 字安石 。谢安最初被司徒府征召 , 拜官为佐著作郎,用生病作托辞不去就任 。寄居在会稽,与王羲之及高阳的许询、僧人支遁交游相处,出门就游山玩水捕鱼打猎,回屋就吟咏诗赋写作文章,无入世为官的想法 。吏部尚书范汪举荐谢安担任吏部郎,谢安用书信拒绝了他 。谢安已多次被征召不去就任 , 简文帝当时是宰相,说:“谢安石既然能与人同乐,也必定能与人同忧 , 再征召他,他肯定会应召 。”这时,谢安的弟弟谢万担任西中郎将 , 总管守卫边疆的重要事务 。谢安的妻子看见谢家各门都拥有高官厚禄,但独有谢安隐退山林,于是对谢安说:“大丈夫不应该(像谢万他们)这样吗?”及至谢万被罢职,谢安开始有做官的志趣,这时年龄已到四十多岁了 。
5、征西大将军桓温请谢安做他的司马,谢安将要从新亭出发,朝廷官员都为他送行,中丞高嵩开他玩笑说:“你多次违背朝廷旨意,高卧在东山,百官常常互相议论说,谢安石不肯出山做官,将怎样面对百姓?而今百姓将怎样面对出山做官的谢安石你呢?”谢安很有羞愧的脸色 。到了桓温的府第,桓温很高兴,二人畅谈生平经历 , 欢笑终日 。离开后,桓温对左右说:“你们曾经看见过我这样接待客人没有?”(该句亦可译作“你们曾经看见过我有这样的客人没有?”)
6、当时,(孝武帝之弟)会稽王司马道子专权,并且奸诈谄佞小人很是煽风点火捏造罪名陷害他人,谢安离开京城镇守广陵的步丘,建筑一座名叫新城的堡垒来躲避这些人 。孝武帝在西池为谢安设筵饯行,为他敬酒赋诗 。等到谢安镇守新城,在城北建了一座堤坝 。后人怀念他,命名这座堤坝叫做邵伯埭 。谢安虽然受到朝廷嘱托,但是隐居东山的志趣始终没有改变 , 常常在言语、神色上表现出来 。及至镇守新城 , 携带全家前往 , 制造渡海的船只和装备,打算等到天下大体安定后,从长江水路回返东山 。高雅的志向还没有实现,就遭受重病 。不久谢安逝世,终年六十六 。孝武帝追赠他为太傅 , 谥号为文靖 。到安葬时,举行隆重的礼仪,一切依照大司马桓温(安葬)的旧例 。又因为他打败(前秦)苻坚立有功勋,加封为庐陵郡公 。