小女孩英文名简约好听 daisy怎么读( 九 )


古人认为rosemary能增强记忆力 , 在文学作品和民间传说中rosemary常被视为纪念(remembrance)和忠诚的象征 , 故常用于婚礼 。rosemary的花香 , 叶和茎也香 , 特殊招惹蜜蜂 。在美国温暖地区和英国广泛栽培于花园 。在英国流传着这样一句话:“Where rosemary thrives, the mistress is master.”(哪里盛开迷迭香 , 哪里的主妇是当家 。)
soybean 大豆 ( SOI-BEEN )
中国古时把酱油称为“豉油” , 豉音尺 。日语借用了这个词 , 作shoyu , 以后变为shoy 。17世纪末 , 英文又借用了该词 , 作soy或soya , 用以指“黄豆”或“大豆” , 也指“酱油” 。为避免混淆 , “酱油”一般多称soy(a) sauce , 而“大豆”则常说成soybean 。酱油在日本古代被视为贵重之物 , 正如古罗马军队一度将盐作为军饷一样 , 公元5世纪的日本朝廷把酱油作为官员俸禄的一部分 。
squash 南瓜 ( skwosh, skwawsh )
南瓜有大果和小果品种之分 , squash指的是小果品种的南瓜 。美洲印第安人称其为asquutasquash / askútasquash , 意为that which is eaten raw(可以生吃的东西) 。美国早期移民吸收了该词 , 先是拼作squoutersquash , 以后才把它缩略为squash 。
sunflower 向日葵 , 朝阳花 ( SUHN-FLOU-uhr )
此花名因其花常朝着太阳而得名 。英文称之为sunflower却不是因为它这一特性 , 而是因为它的黄花形似太阳的缘故 , 虽然sunflower也多长带有“向日”的含义 。该词是16世纪到17世纪从拉丁文flos solis(flos意为flower , solis意为sun)借译过来的 。向日葵的法语和意大利语名称tournesol和girasol同汉语名称一样 , 也是基于“向日”这一特性来命名的 。美国得克萨斯因盛产向日葵有Sunflower State的别称 。
tomato 番茄 , 西红柿 ( tuh-MAY-toh, -MAH- )
在墨西哥南部居住着一个印第安人部落 , 纳瓦特人(Nahuatl) , tomato一词就是源自纳瓦特语(Nahuatl)tomatl的 。番茄原产于南美 , 可能于16世纪上半叶由墨西哥传入西班牙 , 西班牙语吸收了纳瓦特语名称 , 称之为tomate 。到了18世纪中期 , 英国人误以为该词也像许多西班牙词一样 , 应以-o结尾 , 遂改拼作tamato 。约在1830年之前 , 大多数美洲人原以为番茄有毒 , 不能食用 , 因此一度称其为wolf apple(狼果)或wolf peach(狼桃) 。旧时tomato有个美称 , 即love apple或apple of love(爱情之果) 。一般认为此称产生于误译 。西班牙人从南美引进番茄之后不久 , 又将其输出到摩洛哥 。意大利商人又从摩洛哥将其带往罗马 。意大利语称之为pomo dei Moro , 相称于英文apple of the Moors(摩尔人之果) 。当时欧洲人将非洲西北部地中海沿岸的伊斯兰教徒 , 包括摩洛哥人在内 , 统称为“摩尔人” 。法国人从意大利引进番茄时 , 误意为意大利语dei Moro(摩尔人的)相称于法语d’amour(爱情的) 。于是 , “摩尔人之果”成了“爱情之果”(pomme d’amour) , 英文apple of love是由法语翻译过来的 , 故有此名 。时至今日 , 番茄的德语名字依然作Liebesapfel , 其字面义即为“爱情之果” 。由于这一误解 , 再加之番茄本身鲜艳夺目 , 无怪乎欧洲青年一度将其视为爱情的象征 。
tulip 郁金香 ( TOO-lip, TYOO- )