关于技术的句子有哪些?

关于技术的句子有哪些?

1、劳动生产力是随着科学和技术的不断进步而不断发展的 。
2、没有掌握技术的人才,技术就是死的东西 。有了掌握技术的人才,技术就能够而且一定能够创造出来奇迹 。
3、科学技术是第一生产力 。
4、我国的航天技术已经达到了世界先进水平 。
5、三峡水利工程采用了当今世界上最先进的技术 。
6、任何足够先进的技术都等同于魔术 。
7、这个可怕的事实已经格外明显:技术已经超越人性 。
8、技术一词描述的是尚未奏效的东西 。
9、人类精神必须凌驾于技术之上 。
10、我们这个时代的一大迷思就是技术即通讯 。
11、在现代化建设中,要善于吸取发达国家先进的技术和管理经验 。
12、技术让庞大的人口成为可能;而如今,庞大的人口则让技术变得不可或缺 。
13、这就是技术的意义所在 。一边创造对不朽的渴望,一边威胁着毁灭世界 。技术是脱离了自然的贪欲 。
14、艺术挑战技术,技术启发艺术 。
15、科学与技术变革生活,但记忆、传统和神话限定了我们的反应 。
赏析句子的技巧有哪些? 首先分析句子运用的的写作手法,比如,比喻.排比,夸张,拟人,类比,等.其次分析句子的结构:长短句相间,押韵,再次分析句子描写内容:景物描写,肖像描写,语言描写,细节描写,心里描写等.最后分析句子语言风格:豪迈大方,朴实无华,通俗易懂,富含哲理性....希望你满意
翻译英语句子的技巧是什么? (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译 。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序 。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导 。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导 。
这个问题显得越来越重要了 。
(2) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致 。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句 。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间 。