赏月诗句翻译成英文怎么翻 天涯共此时的上一句是什么

我们先来揭晓答案:
The sea mirrors the rising moon bright;
Miles apart, our hearts share tonight.
海上生明月,天涯共此时 。
中秋节是中国人阖家团圆,赏月色、吃月饼的日子 。
It is a day for Chinese people to reunite with family members to enjoy the full moon and eat sweet moon cakes.
今年与俗语描述有所不同,据天文专家介绍,今年中秋节是“十五的月亮十五圆”,预计月亮最圆时刻将出现在今日17时59分左右 。
皓月当空,总能引发人们无限的遐想 。
The changing shapes of the moon represent the sacred ebb and flow of life in Chinese literature and the shape of a full-moon symbolizes perfection and unity.
【赏月诗句翻译成英文怎么翻 天涯共此时的上一句是什么】在中国文学中,月亮的阴晴圆缺总与人生的悲欢离合相连 。
中国人对月亮的向往可以追溯到“嫦娥奔月”的神话 。据说,月亮上住着嫦娥和玉兔 。中国的嫦娥探月工程也得名于此 。
The reverence for the moon among Chinese people can be traced back to a classic fairytale: “Chang’e Flies to the Moon”. It is said that upon the moon lives the goddess of the moon, the beautiful Chang’e, accompanied by a rabbit.
今天,我们一起来欣赏几段古人吟诵给月亮的诗句 。别忘了傍晚时分,抬头看看月亮 。
露从今夜白,
月是故乡明 。
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed from home
is more bright.
《月夜忆舍弟》
唐·杜甫
许渊冲译
举头望明月,
低头思故乡 。
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
《静夜思》
唐·李白
许渊冲译
但愿人长久,
千里共婵娟 。
So let us wish that man
will live long as he can!
Thousand miles apart,
we’ll share the beauty she displays.
《水调歌头》
宋·苏轼
许渊冲译
今人不见古时月,
今月曾经照古人 。
We see the ancient moon no more;
But it has shone on men of yore.
《把酒问月》