中文翻译英文句子的技巧 英语翻译句子方法

1简单 英语 句子翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导 。接下来小编告诉你简单英语句子翻译技巧 。
(1) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译 。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序 。
(2) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致 。
(3) 包孕法 。
这种方法多用于英译汉 。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕 。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛 。

中文翻译英文句子的技巧 英语翻译句子方法

文章插图

(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述 。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯 。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现 。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子 。
(6) 重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合 。
2英语翻译学习技巧
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字 。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来” 。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转 。简单地说,基本功扎实就是技巧 。
二. 翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识 。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法 。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少 。
三. 翻译中的语法
语法就是公式 。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套 。
四. 评价一份稿件的翻译质量
1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误 。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了 。
五.做到译文顺畅的方法
采取意译 。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故 。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重 。
3英语翻译技巧
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义 。这种方式多半用在汉译英里 。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整 。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别 。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词 。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减 。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系 。因此,在汉译英时常常需 要增补连词 。英语句子离不开介词和冠词 。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整 。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确 。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘 。增译法的例句反之即可 。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换 。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语 。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语 。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句 。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态 。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法 。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英 。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多 。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句 。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则 。
五.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉 。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语 。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语 。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯 。因此比较地道 。
4如何提高英语翻译能力
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为 。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程 。英语翻译就是将英语转换为我们熟悉的一种语言,精准的将其用我们熟悉的语言表达出来的一个过程 。
我们要不断提升自己的能力, 不仅要具备一定的英语水平,还要有良好的汉语修养,同时对于我们的专业知识也要精通 。
下面我们介绍具体的方法:
方法/步骤
须知任何能力的提升必定要经过反复练习的过程 。当然,练习都是有方法可以借鉴的 。比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多看,多学习别人出色的译文 。
要做好翻译的工作并不是片面的追求字面意思的精准,而是如何更好的将信息表达好 。因此这就要求我们译者除了对源语言要有很好的理解之外,也要对目标语言有良好的表达能力 。因此我们在提高自己英语能力的同时,也要加强我们的汉语修养 。
翻译其实是一种实践性很强的语言活动 。因此我们要想提高自己的翻译能力必须通过大量的是实践 。当然,实践也是有讲究的,我们可以找一些和我们水平相当的译文进行翻译练习,然后将自己翻译的文章和别人的文章进行对比,从中找出自己的不足之处,不断的提高自己 。循序渐进的提高翻译的难度 。总的来说就是在时间充裕的情况下,多做有针对性的练习,多参考一些出色的译文 。
注意事项
【中文翻译英文句子的技巧 英语翻译句子方法】这里需要说明的是由于我们的时间有限,我们不可能对所有的专业都熟悉,这里建议做翻译工作可以从自己熟悉的专业入手或者从自己刚兴趣的东西入手 。