整句赏析 三人行必有我师焉一句出自哪本著作

今日继续读《论语》十二则 。读到:子曰:“三人行 , 必有我师焉 。择其善者而从之 , 其不善者而改之 。”
以前我读这句话的时候 , 大概是泛泛而读 , 也知道意思是:三个人同行 , 一定有自己的老师 。看到人家好的地方就学习 , 看到人家不好的地方就改正 。
可是 , 如今仔细阅读 , 却又有更进一步的认识 。学习是学习别人的优点 , 改正是改正自己的行为 。
首先 , 教参都把“三”字解为概数“多” , 而不是实数 。意思是 , 几个人同行 , 总有一个是自己的老师 。这样解释对也不对呢?
其次 , “择其善者”和“其不善者”中的“其”和“善”到底是指什么呢?
关于这句话 , 宋朝朱熹注说:
三人同行 , 其一我也 。彼二人者 , 一善一恶 , 则我从其善而改其恶焉 , 是二人者皆我师也 。尹氏曰:“见贤思齐 , 见不贤而内自省 , 则善恶皆我之师 , 进善其有穷乎?”
而三国魏何晏注说:
言我三人行 , 本无贤愚 , 择善从之 , 不善改之 , 故无常师 。
【整句赏析 三人行必有我师焉一句出自哪本著作】宋朝邢昺(bǐng)进一步解释何晏的注说:
此章言学无常师也 。言我三人行 , 本无贤愚相悬 , 但敌体耳 , 然彼二人言行 , 必有一人善 , 一人不善 , 我则择其善者而从之 , 不善者而改之 。有善可从 , 是为师矣 , 故无常师也 。
故此 , “三人行”就真是三人行 , 彼我他三个人而已 , 而不是泛指多人 。孔子讲“三人行” , 这是以小喻大的一种文法 。意思是 , 孔子说 , 哪怕(或即使)只是三个人同行 , 也是有自己的老师在其中的 , 何况是多人同行呢?因此 , 把“三人”译作“多人” , 失之矣 。
再看“其善者”和“其不善者” 。
“其”是“其中的” , “善者”是“好人”吗?朱熹说“彼二人者 , 一善一恶” , 而邢昺说“然彼二人言行 , 必有一人善 , 一人不善” 。
如果按照朱邢二人的说法 , 似乎可以译为“(我)选择其中好的那个人取法他 , 选择其中不好的那个人改正他 。”前半句没有问题 , 但后半句文义不通 , “改之”译为“改正他” , 明显不对啊 。
没办法 , 只好回头仔细分析文本本身 。
子曰 。子 , 孔子;曰 , 说;
三人行 。三 , 数词 , 可作实数“三” , 亦可作概数“多人” , 此处应作实数“三”;人 , 仍作“人”;行 , 走 , 此处译为“同行”;
必有我师焉 。必 , 副词 , 一定 , 必定;有 , 有无的“有”;我 , 我的;师 , 老师;焉 , 介代兼词 , 于之;
择其善者而从之 , 其不善者而改之 。择 , 动词 , 选择;善 , 好的;而 , 连词 , 表顺承 , 就;从 , 取法 , 学习;改 , 动词 , 改正;
问题出在“其”、“者”和“之”三个字上 。
“其”字:既可译为三个人中“其中的” , 也可译为除“我”之外另外两个人的“他们的”;
“者”字:既可译为三个人中“…的人” , 也可译为“…的方面”;
“之”字:指代的是“善者”和“不善者” , 具体指代 , 要看“者”字如何译 。
前面说过 , 如果把“其”译为“其中的” , “者”译为“…人” , 那么 , “改”字无法译 。
但如果把“其”译为“他们的” , “善者”译为“好的方面” , “不善者”译为“不好的方面” , 那么 , “改”字可译为“改正” 。
整理如下:
原文:子曰:“三人行 , 必有我师焉 。择其善者而从之 , 其不善者而改之 。”
补充省略:子曰:“(虽)三人行 , (亦)必有我师焉 。(我)择其善者而(己)从之 , (择)其不善者而(己)改之 。”
直译为:孔子说:“(即使是)三个人同行 , (也)必定有(可做)我老师的人在其中 。(我)选择他们好的方面然后(自己)效法它们 , 选择他们不好的方面然后(自己)改正它们 。”
孔子没有说的话是:三个人同行尚且如此 , 何况是很多人同行呢?别人的优点我们要学习 , 别人的缺点我们要避免 。善者可为师 , 不善者可为鉴也!