国家语委|如何突破障碍让听障群体“看见声音”( 二 )


对于很多听障人士来说 , 当下火热的网络直播也成了不明所以的“默剧” 。 采访人员在多个短视频平台发现 , 一些电影、电视剧的短视频 , 都在剪辑后配有字幕 , 但在直播频道 , 却往往只有主播的声音而没有字幕 。 当使用者以文字方式向主播提问时 , 绝大多数主播都会通过口述方式回答 , 只有少部分主播会举起一些含有提示和告知内容的牌子 。
“直播具有即时性 , 配上字幕难度较大 , 我们可以理解 。 但还是希望一些影响力较大的直播间可以考虑配备实时的语音转换为文字的工具 , 这样听障人士也能参与其中 , 享受网络直播带来的乐趣 。 ”李可说 。
李可坦言 , 其实她更希望所有软件和节目都能普及字幕 , 毕竟对于他们这个群体而言 , 这是“为数不多”的可以获取信息的途径 。
促进手语翻译推广普及
6月28日 , 中国残联、国家语委共建的“国家通用手语数字推广中心”“国家通用盲文研究和推广中心”正式成立 , 将在“十四五”期间加强手语盲文规范化、信息化、标准化建设 , 大力推广国家通用手语和国家通用盲文 , 为听力和视力残疾人提供无障碍的语言文字服务 , 提高他们战胜残障、学习文化技能、融入社会的能力和水平 。
之所以大力推广国家通用手语 , 一个很重要的原因在于 , 对很多听障人士而言 , 手语是他们获取信息最直接也是最准确的一种方式 。
2012年8月1日起施行的《无障碍环境建设条例》明确规定 , 设区的市级以上人民政府设立的电视台应当创造条件 , 在播出电视节目时配备字幕 , 每周播放至少一次配播手语的新闻节目 。
然而 , 这一规定在现实中很难落地 。 李可发现 , 除了央视等少数几家电视台会在播放新闻时配备手语翻译人员 , 很多电视台并没有做到“每周播放至少一次配播手语的新闻节目” 。
“尽管现在的新闻节目基本上都会配有字幕 , 但字幕并不能完全替代手语 。 例如 , 对于那些视力不好的残疾人或者老年人而言 , 看字幕也是一件很困难的事情 , 这个时候 , 手语就显得很有必要 。 ”李可说 , 新闻节目配备手语翻译 , 应当作为一项制度固定下来 , 这样可以让更多的听力残疾人能够及时获取新鲜资讯 , 与社会保持紧密联系 。
升级改造政务服务大厅
作为一名听障人士 , 北京市民陈晨在家人的帮助下开了一家小店 , 虽然生意可以由家人帮忙打理 , 但是在执照办理等环节上 , 必须他本人到现场办理 。
以往在办理过程中 , 陈晨必须有家人或朋友陪同 , 办理过程中有时需要使用手机或者纸笔进行交流 , 即便是一件简单的事务 , 由于沟通上的难题 , 往往需要花费很长的时间和精力 。
但让陈晨感到欣喜的是 , 这样的苦恼在近期得到了解决 。
几天前 , 陈晨去办业务的时候注意到 , 在服务大厅的特殊群体服务台上摆着一台类似电脑大小的液晶显示器 , 工作人员告知这是一台远程手语翻译机 , 在工作人员的指引下 , 陈晨对着机器用手语“说”出了自己想要办理的业务 , 机器进行精准翻译后 , 工作人员带着陈晨去无障碍爱心窗口办理了业务 。 令他惊喜的是 , 那里进行业务办理的工作人员 , 可以很熟练地用手语跟他进行交流 。
【国家语委|如何突破障碍让听障群体“看见声音”】采访人员了解到 , 从2019年11月开始 , 北京市政务服务大厅就开始陆续启动无障碍改造 。 据北京市政务服务管理局披露的消息 , 截至2020年底 , 北京市462个政务服务大厅已基本完成无障碍改造 。