新闻|上海疫情发布会上的手语翻译:为了8万多人“看”新闻的机会

3月20日 , 上海举行第128场新冠肺炎疫情防控新闻发布会 。 在现场 , 几乎所有的镜头都聚焦于发言席 , 还有一支镜头对准站在一边的手语翻译 。
新闻|上海疫情发布会上的手语翻译:为了8万多人“看”新闻的机会
文章图片

疫情发布会上 , 唐文妍进行手语翻译 。视频截图
直播画面中 , 手语翻译占据手机屏幕的三分之一 , 也有平台上没有他们的身影 。 毕竟他们不是发布会的核心 。 但江涛(化名)几乎全程盯着这三分之一的画面 , 生怕错过 , 这是他理解发布会的窗口 。
江涛是一名听障者 , 也是疫情发布会的忠实观众 , 只要手头没工作 , 他都会收看 。
随着手语翻译快速变化的手势 , 江涛心里也跟着起伏 , “每次看到新增数字 , 都会担心紧张 , 但听专家解释 , 新增病例大多是轻症、无症状 , 而且在控制范围内 , 心又会慢慢放下来 。 ”
截至2021年底 , 像江涛一样的上海持证听障残疾人有8万多名 。 自2020年2月22日开始 , 上海为疫情发布会配备手语翻译 , 如今这个团队有7人 , 每场轮班 , 就站在发言席不远处 。 他们戴着口罩、对着镜头“解说” , 为听障人士提供“看”新闻的平等机会 。
新闻|上海疫情发布会上的手语翻译:为了8万多人“看”新闻的机会
文章图片

唐文妍陪同看病 , 为患者进行手语翻译 。受访者 供图
快速反应 , 打出CT值等专业术语
唐文妍是疫情发布会的首批手语翻译 , 今年已经参与了四场 。 3月17日的发布会上 , 张文宏提及CT值、核酸扩增阈值等专业术语 , 唐文妍快速反应打出手势 , “CT值 , 我就直接用手指字母拼CT , 然后专家解释我再跟进 。 ”
后来有网友评论 , 真是难为手语翻译了 。
“发布会之前 , 我们也拿不到稿子 。 ”她说 , 每场发布会的内容都是全新的 , 现场翻译主要靠日常的知识储备和经验积累 。 由于疫情发布会涉及医学词汇 , 她每天跟进官方发布的消息 , 了解出席人员 , 做好充分的心理准备 , “现在的心态算比较稳了” 。
临场发挥总是伴随着不确定性 , 而在快速且密集的发言中 , 手语翻译从接收到传递信息也许还要多绕个弯 。
参与3月16日发布会的郭奕敏 , 提到了近期疫情防控的新词“网格化筛查” 。 “网格化”三个字均有固定的打法 , 但按照字面意思来做手势 , 会让人误解为“网络表格” , 所以郭奕敏迅速演示了分块切块的动作 , “翻译最重要的是让听障人士理解意思” 。
新冠疫情中不断涌现出新词 , 手语翻译团队会经常和听障人士交流 , 最终协商统一打法 。
“手语是他们的语言 , 我们翻译的目的是让他们能够看懂 , 所以要从他们那儿寻求更好的表达方式 。 ”唐文妍说 , 手语是不断演化的 , 无论是听障人士还是手语翻译 , 都需要及时学习、更新手势 。
每次发布会后也会有聋人朋友主动反馈 , 或是表扬 , 或是指导她更地道的上海手语表达方式 。
手语翻译的效果究竟怎么样?只有听障观众明白 。
观看发布会直播时 , 江涛总是全神贯注 , 他很喜欢三分之一屏而非缩在屏幕一角的小窗口 , 大部分内容也可以轻松消化 。 不过 , “百分之一百看手翻 , 不一定能百分之一百理解 , 需要字幕补充 。 手翻最好能换上透明口罩 , 能看到脸部表情和口唇 , 可以更好地理解翻译内容 。 ”
新闻|上海疫情发布会上的手语翻译:为了8万多人“看”新闻的机会
文章图片