术语|中医药走向世界,准确翻译是第一步

与上百个国家和地区交流中医抗疫临床经验 , 向数十个国家和地区提供中医药抗疫产品——
中医药走向世界 , 准确翻译是第一步
【术语|中医药走向世界,准确翻译是第一步】国务院办公厅日前印发《“十四五”中医药发展规划》 , 明确未来5年加快中医药开放发展 。 中西医结合、中西药并用 , 是我国新冠肺炎疫情防控的一大特点 , 也是中医药守正创新的生动实践 。 我们的药方也被不同国家借鉴使用 , 助力全球抗疫 , 这为中医药文化的国际传播提供了契机 。
中医药文化在海外传播历史悠久 , 但其接受度和影响力目前远不如西医 , 在全球范围内未建立起中医药话语体系 。 其中原因有很多 , 但翻译与传播受限是因素之一 。 从这个角度说 , 充分挖掘中医药文化内涵并对其进行准确翻译 , 向全世界传播好中医药文化 , 也是讲好中国故事的重要一部分 。

中医药学承载着丰富的中华传统文化内涵和深邃的哲学智慧 , 如天人合一的统一性、全息性的认识论和方法论以及“以象之谓”为基础的“取象比类”的思维方式 。 只有全面梳理、深入挖掘中医药文化深厚的哲学与文化内涵 , 才能恰当、准确地进行翻译 , 推动中医药传统文化走向世界 。
词义缺失 , 音译、直译不利传播——
走出去 , 首先需要准确认识
只有准确认识中医药文化内涵 , 才能进行准确的思想传达和语言转换 。 深挖中医药文化内涵 , 整理语料 , 并进行中西文化比较分析 , 是中医药文化发展和翻译传播的当务之急 。 这需要多学科的跨界研究和整合 , 呼唤中医文化学、中医药学、中医学、哲学、翻译学、术语学、认知语言学等专业人士的通力合作与研究 , 通览整个中医药体系 , 确立核心概念的深刻内涵 , 比如精、气、神、阴、阳等关键性概念的哲学和文化内涵 。
目前 , 中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻译方法 , 有音译扩大化的倾向 , 很多中医药核心术语 , 如“阴阳”译作“Yin and Yang” 。 虽然已被接受 , 但其蕴含的对立统一和相互转换思想以及意象性词义 , 都有所减弱 , 使得中医药专业术语词义缺失 , 译文晦涩难懂 , 不易于对外传播 。
当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译形成误导 。 中西方译者受西方后现代理论的冲击 , 受读者反应论的影响 , 不注重文本的传达而偏向外在因素 , 没有把握好文本与读者之间的关系 , 不利于建构中医药学科理论 。 比如 , 有译者将“阳明”译为“the Sunlight” , 忽略了“阳明”在《伤寒论》六经里的系统性和基本文化内涵 。 又比如 , 中医药文化理论的开山之作《黄帝内经》书名翻译 , 有的直译为“Yellow Emperor Internal Classic” , 有的音译为“Huang Di Nei Jing” 。 这不仅造成了理解混乱 , 也不符合英语构词法 。 这是没有考察《黄帝内经》的成书背景、没有做同时期中西方语言文化对比导致的 。 可见 , 中医药文化走向世界 , 准确翻译是第一步 。
中医药文化中的很多术语概念在西方医学语言中没有对等词 , 可利用英语或古希腊、拉丁语语素来表征汉语的词源和理据 , 进而确立所指关系 。 比如 , “风疾”译作“anemogenous malaria” , 比音译的“feng ji”容易理解 , 更能让西方人理解 , 比直译的“wind disease”所指明确 。 这样的造词法既能表征中华独特的文化信息 , 又便于西方人认识和接受 。
中医药文化的准确传播、中医药海外传播话语体系的构建、中医药文化(包括各种中医典籍)的翻译 , 都必须尊重中国传统的文化思维 , 模拟中国文化的隐喻路径 , 实施对等、等效的对译 , 并在此前提下统一中医药术语概念的翻译标准 , 真正把中医药的国际形象树立起来 。