只恐夜深花睡去故烧高烛照红妆 只恐夜深花睡去故烧高烛照红妆翻译


只恐夜深花睡去故烧高烛照红妆 只恐夜深花睡去故烧高烛照红妆翻译

文章插图
大家好,小跳来为大家解答以上的问题 。只恐夜深花睡去故烧高烛照红妆翻译,只恐夜深花睡去故烧高烛照红妆这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、三四两句,写赏花者的心态,极赋浪漫色彩 。
2、 “只恐夜深花睡去”,这一句写得痴绝,是全诗的关键句 。
3、此句笔锋一转,写赏花者的心态 。
4、句中“恐”是担心的意思,它形象地写出了诗人爱花的心理活动和依依不舍赏玩的情态:当月光再也照不到海棠的芳容时,诗人顿生满心怜意:海棠如此芳华灿烂,怎忍心让她独自栖身于昏昧幽暗之中呢?这蓄积了一季的努力而悄然盛放的花儿,居然无人欣赏,岂不让她太伤心失望了吗?夜阑人静,孤寂满怀的诗人,自然无法成眠;花儿孤寂、冷清得想睡去,那诗人如何独自打发这漫漫长夜?写出了我不堪孤独寂寞的煎熬而生出的担忧之情,也暗藏了我欲与花共度良宵的执著 。
5、“只”字极化了爱花人的痴情,现在他满心里只有这花儿璀璨的笑靥yè,其余的种种不快都可暂且一笔勾销了:这是一种“忘我”、“无我”的超然境界 。
6、末句更进一层,将爱花的感情提升到一个极点 。
7、“更”照应上文的“只恐”二字 , 含有特意而为的意思,表现了诗人对海棠的情有独钟 。
8、此句运用唐玄宗以杨贵妃醉貌为“海棠睡未足”的典故,转而以花喻人 , 点化入咏,浑然无迹 。
9、“烧高烛”遥承上文的“月转廊”,这是一处精彩的对比,月光似乎也太嫉妒于这怒放的海棠的明艳了 , 那般刻薄寡恩,不肯给她一方展现姿色的舞台;那就让我用高烧的红烛 , 为她驱除这长夜的黑暗吧!此处隐约可见诗人的侠义与厚道 。
10、“照红妆”呼应前句的“花睡去”三字,极写海棠的娇艳妩媚. 。
【只恐夜深花睡去故烧高烛照红妆 只恐夜深花睡去故烧高烛照红妆翻译】本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助 。