文化|东西问丨“洋中医”艾森:中医药典籍“出海”如何破译介关?( 三 )


文化|东西问丨“洋中医”艾森:中医药典籍“出海”如何破译介关?
文章图片

外商参观中国肉桂树 。 中新社采访人员 黄耀辉 摄
总而言之 , 波斯传统医学和中医药在基础理论、诊断学、治疗学等方面有许多共同之处 , 这也为当下伊朗和中国在传统医药领域开展合作奠定了基础 。
中新社采访人员:目前 , 中国政府高度重视并大力支持中医药国际化 。 未来 , 应如何进一步推动中医药图书和典籍的翻译工作?
艾森:从近几年发展趋势来看 , 中医药正快步融入国际医药体系 。 在这个阶段 , 中国需要通过相关政策的扶持和引导 , 全力以赴加大中医药图书和典籍在海外的普及度 , 把中医药文化真实客观地传播推介给海外读者 。
目前 , 中国虽然在传统文化与翻译领域开展对外交流合作不断 , 很多项目取得显著实效 , 但在推动中医药跨越语言文化屏障 , 走向世界方面 , 政策扶持和推进力度还不够 , 应采取多种传播途径相结合的方法 , 扩大中医药的影响力;鼓励中医药文化专家与外文翻译者组成团队 , 开展合作;建立专门的中国传统医学典籍外译项目 , 举行相关研讨会、翻译人才培训、典籍收藏等活动 。
翻译在中医药国际化进程和国际传播中起着关键的桥梁作用 。 要让海外读者对中医药文化从陌生到认识、从认识到信任 , 需要每一位中医药传播使者的信念、坚持和努力 , 进而使“中医药是世界人民健康的宝贵财富”得到公认 , 中医药价值得到彰显 。 (完)
受访者简介:
【文化|东西问丨“洋中医”艾森:中医药典籍“出海”如何破译介关?】文化|东西问丨“洋中医”艾森:中医药典籍“出海”如何破译介关?
文章图片

艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad) , 西南大学历史文化学院伊朗籍专家 , 长期从事中国传统医学、文化研究和中国经典著作的波斯语译介工作 , 先后翻译出版了《新型冠状病毒肺炎公众防护手册》《四书五经的名言》《濒湖脉学》《舌诊》《中药学》《中医内科学》《慈悲》《大学》《中庸》《孟子》《弟子规》合集等作品 。